Hu calls North’s uranium a ‘concern’

Home > >

print dictionary print

Hu calls North’s uranium a ‘concern’

테스트

U.S. President Barack Obama and first lady Michelle Obama pose with Chinese President Hu Jintao on the North Portico of the White House in Washington on Jan. 19. [AP/YONHAP]
1월19일 워싱턴 백악관 북쪽 현관에서 버락 오바마 미국 대통령과 부인 미셸 오바마 여사가 후진타오 중국 주석과 함께 취재진을 향해 서 있다. [AP/연합]

U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao expressed concern about North Korea’s uranium enrichment program and emphasized the importance of bilateral talks between North and South Korea in a joint statement yesterday.

*express concern about(over)~ : ~에 대해 우려를 표명하다
*uranium enrichment program : 우라늄농축 프로그램

바락 오바마 미국 대통령과 후진타오 중국 주석이 어제 공동성명에서 북한의 우라늄농축 프로그램에 우려를 표명하고 남북대화의 중요성을 강조했다.

Obama also told reporters that he and Hu agreed that North Korea must “avoid” further attacks on South Korea, although Hu didn’t mention the topic in a joint press conference following their hourlong meeting on Wednesday afternoon, Washington time.

*joint press conference : 공동 기자회견
*hourlong : 한 시간의, 한 시간에 걸친

워싱턴 시각으로 수요일 오후 한 시간 가량 회담을 한 뒤 가진 기자회견에서 오바마 대통령은 북한이 남한에 추가 도발을 하지 말아야 한다는 데 후 주석과 합의했다고 기자들에게 말했다. 그러나 후 주석은 기자회견에서 이 문제를 언급하지 않았다.

In yesterday’s joint statement, Obama and Hu expressed concern over the “DPRK’s claimed uranium enrichment program,” which is the first time China has openly mentioned the program. Hu didn’t mention the North’s nuclear program during the press conference.

어제 공동성명에서 오바마 대통령과 후 주석은 “북한의 우라늄농축 프로그램”에 대해 우려를 표명했다. 중국이 공개적으로 북한의 우라늄농축 프로그램에 대해 입장을 밝힌 것은 처음이다. 후 주석은 기자회견에서는 북한의 핵개발 프로그램에 대해서 언급하지 않았다.

The presidents also found common ground over “heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments,” and they emphasized “the importance of an improvement in North-South relations.”

*find common ground : 공통된 의견을 찾다, 공감하다
*trigger : 촉발시키다, 작동시키다

두 정상은 또한 “최근 사건들로 한반도에 긴장이 고조됐다”는 점에 공감하고 “남북관계 개선의 중요성”을 강조했다.

The two agreed that “sincere and constructive inter-Korean dialogue” is an essential step in thawing relations between the two Koreas, which could possibly lead to a resumption of six-party talks on stopping the North’s nuclear program permanently.

*thaw : 녹다, 녹이다
*lead to~ : ~에 이르다
두 정상은 “진지하고 건설적인 남북대화가 남북관계를 개선시키는 필수적인 조치”라는 데 합의했다. 남북관계가 개선되면 북한의 핵개발 프로그램을 영구적으로 중단시키기 위한 6자회담을 재개할 수 있게 될 것이다.

North Korea showed a visiting U.S. scientist last November a facility that it claimed was enriching uranium. Since then, U.S. officials have been underscoring the threat from the North’s nuclear weapons and missiles.

*underscore : 말 밑에 밑줄을 치다, 강조하다

북한은 지난 11월 방북한 미국 과학자에게 우라늄농축 시설을 보여줬다. 그 이후로 미국 관료들은 북한의 핵무기와 미사일 위협을 강조해왔다.

Korea JoongAng Daily 1면 기사 Friday, January 21, 2011


번역 : 이무영 정치사회부장 (mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now