쓴소리

Home > National >

print dictionary print

쓴소리

한갓 짐승 때문에 사람 목숨을 앗으려 한 제나라 경공 얘기다. 아끼던 말이 죽자 진노한 그가 담당 관리를 처형하려 했다. 평소 입바른 소리로 이름난 재상 안영이 관리를 꾸짖고 나서더니 조목조목 죄명을 댔다. 첫째, 말을 소홀히 돌봐 죽게 만든 죄. 둘째, 고작 말 한 필 때문에 군주가 사람을 죽였단 소리를 듣게 한 죄. “이를 알면 백성들 원성이 자자할 테니 네 죄가 얼마나 큰지 알겠느냐.” 자기를 겨냥한 호통에 결국 경공은 마음을 돌렸다고 한다.


내가 한 영작
During the Spring and Autumn Period, Duke Qing of the State of Qi ⓐalmost took away a man’s life because of an animal. When his favorite horse died, he ordered ⓑto execute the official in charge of the horse. Minister Yan Ying, who was known for his outspoken attitude ⓒtowards the ⓓruler, reproached the official. He said the first fault ⓔis that he failed to ⓕtake a good care of the horse and let it die, and the second fault ⓔis that he had made the ruler kill a man just because of the horse. The minister bellowed out, “If the people know about the incident, they will blame the ruler, so you should understand how grave ⓖyour crime is.” Since the reproach was actually directed at the duke himself, he changed his mind.

Korea JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
During the Spring and Autumn Period, Duke Qing of the State of Qi nearly killed a man because of an animal. When his favorite horse died, he ordered the official in charge to be executed. Minister Yan Ying, who was known for his outspoken attitude toward the duke, reproached the official. He said the first fault was that he failed to take good care of the horse and let it die, and the second fault was that he had made the ruler kill a man just because of the horse. The minister bellowed out, “If the people know about the incident, they will blame the ruler, so you should understand how grave your crime is!” Since the reproach was actually directed at the duke himself, he changed his mind.

Writing Tip
ⓐ almost took away a man’s life → nearly killed a man 거의 죽인 것이 아니라 죽일 뻔한 것이므로 nearly로 수정, 간단한 문어체 killed 사용.
ⓑ to execute the official in charge of the horse. → the official in charge to be executed. order 다음에 목적어가 오고 그 다음 목적보어가 옴.
ⓒ towards → toward towards는 ‘향해’, toward는 ‘대해’를 뜻함.
ⓓ ruler → duke ruler는 통치자를 뜻함.
ⓔ is → was 과거의 일이므로 과거시제 사용.
ⓕ take a good → take good 보통 명사가 수식을 받으면 관사가 붙게 되는 경우가 많으나 반드시 그런 것은 아니고 수식을 받아도 여전히 한정 짓거나 구체화 되지 않으면 관사가 붙지 않음.
ⓖ your crime is.” → your crime is!” 호통치는 대목이므로 느낌표 첨가.



훗날 당 태종 역시 애마(愛馬)의 죽음에 격분해 같은 잘못을 저지를 뻔했다. 그걸 막은 건 문덕황후 장손씨다. “경공의 일화를 잊으셨느냐”며 황제를 말렸다. 비단 그때뿐 아니다. 사사건건 직언을 일삼는 재상 위징에 화가 치민 태종이 “한번만 더 나를 욕보이면 그 늙은이를 죽여버리겠다”고 씩씩댄 적이 있다. 이를 본 황후가 공손히 절을 올리더니 고하길, “자고로 임금이 밝으면 신하가 곧다고 했습니다. 위징이 곧은 걸 보니 폐하가 밝다는 뜻 아니겠습니까.” 이후 태종이 위징을 각별히 여긴 건 물론이다.


내가 한 영작
Just like Duke Qing, Emperor Taizong of Tang nearly made the same mistake when he was outraged by the death of his favorite horse. And it was ⓐthe Empress Wendeshunsheng ⓑthat dissuaded the emperor. She ⓒreminded Emperor Taizong that he should not forget Duke Qing. It was not the only time ⓓthat the ⓔEmpress dissuaded the Emperor from unnecessarily killing. Chancellor Wei Zheng always expressed his honest and often critical opinion to the emperor, and his ⓕadvices often displeased Taizong. One day, the emperor said he would kill the old man if Wei Zheng insulted him one more time. Then, Empress Wendeshunsheng bowed and said, “When a king is bright, his ministers are honest. Wei Zheng is an honest minister; that means you are bright.” Emperor Taizong then trusted Zheng.

Korea JoongAng Daily 에디터가 수정한 문장
Just like Duke Qing, Emperor Taizong of Tang nearly made the same mistake when he was outraged by the death of his favorite horse. And it was Empress Wendeshunsheng who dissuaded the emperor. She told the emperor he should not forget Duke Qing. It was not the only time the empress dissuaded the emperor from unnecessarily killing. Chancellor Wei Zheng always expressed his honest and often critical opinion to the emperor, and his advice often displeased Taizong. One day, the emperor said he would kill the old man if Wei Zheng insulted him one more time. Then, Empress Wendeshunsheng bowed and said, “When a king is bright, his ministers are honest. Wei Zheng is an honest minister; that means you are bright.” Emperor Taizong then trusted Zheng.

Writing Tip
ⓐ the Empress → Empress 호칭에 the 안씀.
ⓑ that → who 사람이 선행사인 경우 특별한 이유가 있지 않으면 who가 우선.
ⓒ reminded Emperor Taizong that → told the emperor remind는 어떤 일을 잊지 말라고 주의를 주는 것임, remind의 뉘앙스가 that 절의 should와 중복되는 감이 있음, 앞에 정식 명칭을 썼으므로 뒤에는 일반명사를 씀.
ⓓ that → 없음.
ⓔ Empress ~ Emperor → empress ~ emperor 여기서는 정식 호칭이 아니라 일반 명사로 사용됨.
ⓕ advices → advice advice는 직접 셀 수 없는 명사.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)