North’s delegates storm out of talks
Published: 17 Feb. 2011, 17:40
The second day of working-level military talks between North and South Korea ended abruptly yesterday when the North Korean delegation stormed out of the meeting 12 minutes after the afternoon session began.
* working-level military talks : 군사 실무회담
* delegation : 대표단
* storm out of~ : ~에서 뛰어 나가다
남북 군사 실무회담 둘째 날인 어제 북한 대표단이 오후 회의가 시작된 지 12분 만에 회담장을 박차고 나가면서 회담이 갑자기 결렬됐다.
“The North Korean delegation left, crossing over the military demarcation line at 2:50 in the afternoon today, and a schedule for another meeting could not be set,” said Kim Min-seok, Ministry of National Defense spokesman, yesterday.
* military demarcation line : 군사분계선
김민석 국방부 대변인은 “북한군 대표단이 회담장을 떠나 오후 2시50분쯤 군사분계선을 넘어갔고 추후 회의 일정은 잡히지 않았다”고 어제 말했다.
Yesterday’s talks started at 10 a.m., and after a recess at 10:50 a.m., the delegations met again at 2:20 p.m. The North Koreans walked out 12 minutes later. The two sides were unable to come to any agreement on issues they had agreed to discuss. “For now, the talks are ruptured,” said Kim.
* recess: 휴회
* rupture: 결렬, 결렬시키다
* come to an agreement: 합의를 보다, 합의에 도달하다
어제 회의는 오전 10시에 시작됐고 오전 10시50분에 휴회를 한 뒤 오후 2시20분에 대표단이 다시 만났다. 북한 대표단은 12분 후에 회담장에서 나가버렸다. 양측은 논의하기로 합의했던 어떤 사안에도 합의를 하지 못했다. 김 대변인은 “지금으로서는 회담은 결렬됐다”고 말했다.
A Defense Ministry official said the North’s delegation returned over the border during the lunch break, and then decided to end things shortly after the afternoon round commenced. The team left the meeting room vehemently denying involvement in last year’s sinking of the South Korean corvette, the Cheonan, the official added.
* commence: 시작되다(하다)
* vehemently: 맹렬히
한 국방부 관계자는 북한 대표단이 점심시간에 북측에 갔다가 왔는데 그리고 나서 오후 회의가 시작되자 마자 회담을 결렬시켰다고 말했다. 북한 대표단은 지난해 침몰한 천안함 사건에 전혀 관련이 없다며 강력하게 부인하면서 회담장을 떠났다고 이 관계자가 말했다.
According to another South Korean government source, the North’s delegation refused to take any responsible action for the Cheonan sinking and the shelling of Yeonpyeong Island, which the South Korean government had specified would be needed for higher-level talks.
* refuse to~ : ~하기를 거절하다
* take any responsible action for~ : ~에 대해 책임 있는 행동을 취하다
다른 정부 소식통에 따르면, 남한 정부가 고위급 회담을 열기 위해 필요한 전제 조건으로 명시해왔던 천안함 침몰과 연평도 포격에 대해 책임 있는 조치를 북한 대표단은 거절했다.
“We offered that Cheonan and Yeonpyeong Island be discussed first, and then military tensions on the peninsula, which North Korea had requested,” the source said. “However, the North Korean delegation repeated their stance that they had nothing to do with the Cheonan sinking and that the attack on Yeonpyeong Island was out of self-defense.”
그 소식통은 “우리측은 천안함 침몰과 연평도 포격 문제를 먼저 논의하고 북한이 요구했던 한반도 군사긴장 문제를 논의하자고 제안했다. 그러나 북한 대표단이 북한은 천안함 침몰과 아무런 관련이 없고 연평도 포격은 자기방어 차원에서 이뤄졌다며 기존 입장을 되풀이했다.”고 말했다.
Korea JoongAng Daily 1면 기사 Tuesday, February 10, 2011
번역: 이무영 정치사회부장 (mooyoung@joongang.co.kr)
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)