Porking out

“두 사람이 뭔가를 들고 있는 모습입니다. 상추 잎을 깔아 놓은 위에 고기를 올려 놓은 것처럼 보이는데 오른쪽에는 마치 꽃처럼 보이게 고기를 말아 놓은 것 같습니다. 실제 꽃도 같이 장식되어 있고요. 삼겹살을 홍보하는 모습으로 보입니다. 사진 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다
Models display platters (of pork belly) (ahead) (of Samgyeopsal Day, or Pork Belly Day), (on March 3), (at the Bundang branch) (of the AK Plaza) (yesterday) (in Gyeonggi).

‘models(모델들이)….display(보이고 있다)….platters(접시를)’
이제 나머지 부분인 수식어들을 살펴 보도록 하겠습니다. 모델들이 들고 있는 것은 (of pork belly) ‘삼겹살이 담긴’ 접시입니다. 이 행사는 (ahead) (of Samgyeopsal Day, or Pork Belly Day) ‘삼겹살데이를 앞두고’ 마련된 것입니다. 이날은 (on March 3) ‘3월 3일’이고 행사 장소는 (at the Bundang branch) (of the AK Plaza) ‘애경프라자 분당점’입니다. 시점은 (yesterday) ‘어제’이고 이 장소는 (in Gyeonggi) ‘경기도에’ 있습니다. 이제 수식어까지 붙여서 문장 전체를 말해 보도록 하세요.”
March 3 was selected (by the pork belly industry) (as a promotional day) (in 2003) {since the number three is pronounced (“sam”) and “gyeop” means double layer (in Korea).}
“두 번째 문장은 ‘3월 3일은 숫자 3이 “삼”으로 발음되고 한글에서 “겹”은 겹쳐진 것을 뜻하므로 2003년도에 삼겹살 업계가 홍보의 날로 지정한 날’이라는 내용입니다.”
Models display platters (of pork belly) (ahead) (of Samgyeopsal Day, or Pork Belly Day), (on March 3), (at the Bundang branch) (of the AK Plaza) (yesterday) (in Gyeonggi). March 3 was selected (by the pork belly industry) (as a promotional day) (in 2003) {since the number three is pronounced (“sam”) and “gyeop” means double layer (in Korea).}
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)