Lee, GNP clean house after rout
Published: 02 May. 2011, 16:27
Shocked by the ruling party’s rout in Wednesday’s by-elections, President Lee Myung-bak is contemplating a complete overhaul of the Blue House as well as a cabinet reshuffle to restore public confidence in his party in the year running up to a general election and the December 2012 presidential election.
* rout: 참패, 완패, 궤멸
* overhaul: 점검, 정비
수요일 재보궐 선거 여당 참패에 충격을 받아 이명박 대통령이 내년 총선과 대선을 앞두고 국민의 신임을 되찾기 위해 개각과 청와대 개편을 검토하고 있다.
The leadership of the ruling Grand National Party yesterday decided to step down to overhaul its image after voters - particularly the working middle class - snubbed the conservatives Wednesday.
* step down: 물러나다, 사퇴하다
* snub: 모욕하다, 무시하다, 거부하다
한나라당은 재보궐 선거에서 유권자들이, 특히 중산층 유권자들, 보수 여당 후보들을 거부함에 따라 당 이미지를 쇄신하기 위해 어제 지도부 총사퇴를 결정했다.
“Blue House Chief of Staff Yim Tae-hee has recommended the president to take the opportunity for a complete overhaul,” Hong Sang-pyo, senior secretary to the president for public affairs, said yesterday.
“Yim told Lee that Blue House staffers are also feeling responsibility for the defeats.” “The president is seriously thinking of reshuffling the Blue House secretariat and the cabinet,” Hong added, without mentioning a time frame.
* recommend: 권고하다, 추천하다
* take the opportunity for~ : ~를 위한 기회를 포착하다
* feel responsibility for~ : ~에 대해 책임을 느끼다.
홍상표 청와대 홍보수석은 어제 “임태희 대통령실장이 대통령께 인적 쇄신을 건의했다. 임 실장은 대통령께 청와대 참모진도 선거 패배에 대해 책임감을 느끼고 있다고 말했다.”고 말했다. 홍 수석은 “대통령께서는 개각
과 함께 청와대 개편도 깊이 고민하고 있다”고 밝혔다.
In Wednesday’s by-elections, 38 vacancies in the National Assembly, local governments and councils were filled. In four high-profile races - to elect three national legislators and the governor of Gangwon - the Democratic Party scored two victories, while the Grand National Party and the Democratic Labor Party each gained one.
* vacancy: 공석, 결원
* high-profile: 세간의 이목을 끄는
38개 선거구에서 국회의원, 지자체장, 지방의회 의원의 공석을 채우는 재보궐 선거가 수요일에 있었다. 가장 주목을 끈 국회의원 선거 3곳과 강원도지사 선거에서 민주당이 2곳에서 승리했고, 한나라당과 민주노동당이 각각 한 곳씩 이겼다.
Sohn Hak-kyu, chairman of the Democratic Party, won 51.0 percent of the votes in Bundang B District of Gyeonggi in a race against former GNP Chairman Kang Jae-sup. Kang won 48.3 percent. In the Gangwon gubernatorial race, the DP’s Choi Moon-soon won 51.1 percent against the GNP’s Ohm Ki-young, who won 46.6 percent. The Democratic Labor Party’s Kim Seon-dong won in Suncheon, South Jeolla, boosting the party’s strength among opposition liberal parties.
* gubernatorial: 주지사의
손학규 민주당 대표는 경기도 분당을 선거구에서 51%를 득표로 강재섭 전 한나라당 대표를 이겼다. 강 후보는 48.3%를 득표했다. 강원도지사 선거에서 민주당 최문순 후보가 51.1% 득표로 한나라당 엄기영 후보(46.6% 득표)를 이겼다. 민주노동당 김선동 후보가 전남 순천에서 승리해 진보 야당들 사이에 당의 입지를 높였다.
The GNP Supreme Council had a meeting yesterday morning to discuss how to steer the party after its defeats. The closed-door session descended into a shouting match as GNP leaders blamed one another for the defeats. After the 50-minute meeting, GNP Chairman Ahn Sang-soo announced that the entire leadership would step down and an emergency management team would be formed.
* steer: 조종하다, 운영하다, 이끌다
* closed-door session: 비공개 회의
한나라당은 어제 오전 최고회의를 소집해 선거 패배 이후 당 운영 방향에 대해 논의했다. 비공개 회의에서 한나라당 지도자들은 선거 패배에 대해 서로를 비난하면서 고성이 오갔다. 50여분 회의 끝에 안상수 한나라당 대표는 당 지도부가 총 사퇴하기로 했으며 비상대책위를 구성하기로 했다고 발표했다.
Korea JoongAng Daily Saturday, April 29, 2011
번역: 이무영 정치사회부장(mooyoung@joongang.co.kr)
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)