PM denies audit pressure from pols
Prime Minister Kim Hwang-sik yesterday tried to play down earlier remarks that he received enormous pressure over his investigation of financially troubled savings banks when he was chairman of the Board of Audit and Inspection.
The remarks have haunted him since the ever-widening savings banks scandal has revealed lobbying and alleged bribery of government officials to thwart the board’s probe, ultimately leading to the shutdown of several troubled banks.
During a meeting with editors on Feb. 22, Kim said he had received pressure from “50,000 different places” while investigating illegalities and insolvencies in savings banks when he was head of the board. Six days later, he repeated the remarks before the National Assembly.
Yesterday, the National Assembly called him to explain his remarks and to say who had exerted pressure on him.
Kim denied that he was referring to pressure from politicians or the Blue House, though he admitted that his statement was ambiguous.
“I did not mean pressure from powerful people in the administration or ruling or opposition lawmakers, as speculated by political parties,” Kim said yesterday. “I used the expression to portray the appeals and requests that came from the people who had resisted the audit,” Kim said, such as the banks themselves and financial authorities. “The ‘50,000 different places’ expression is often used in the Jeolla region [Kim’s home region]. Who can possibly pressure the audit board head? I was just talking about the appeals to audit board members and requests to meet me.”
He told the lawmakers that the audit on the savings banks, which took place last year under his leadership, was fiercely resisted, and he singled out the Financial Supervisory Service for its protests. “The FSS insisted we should refrain from pushing forward the audit, because they could handle the situation,” Kim said. The financial authority was worried the audit would prompt bank runs and lead to economic chaos, Kim said.
“At the time, the FSS chairman requested a meeting, but I turned it down, because I had received enough briefings on the FSS’ position,” Kim said. “I turned it down because I wanted to demonstrate the Board of Audit and Inspection’s strong will and integrity.”
Kim, a former Supreme Court justice, served as chairman of the agency from September 2008 to September 2010. The BAI is an independent, constitutional agency that investigates expenditures of government money.
At the time, the FSS was headed by Kim Jong-chang. Yesterday, a source at the Prime Minister’s Office gave the JoongAng Ilbo more details about the FSS’ requests.
According to the source, Kim Jong-chang telephoned Kim at the end of March 2010 to make an appeal. The FSS chairman told Kim that financial authorities could arrange a “soft landing” for the troubled savings banks, and he wanted the Board of Audit and Inspection to go easy on them, according to the source. “The financial authorities will soon come up with measures,” Kim Jong-chang was quoted as telling Kim.
One month into the audit, which began in January 2010, the Board of Audit and Inspection discovered that financial authorities had poorly monitored the banks. The agency then proposed that financial authorities check on management transparency at the banks. The Financial Supervisory Service and the Korea Deposit Insurance Corporation began a joint investigation in March 2010.
Five savings banks with large amounts of real estate project financing loans were checked, and the joint investigation uncovered financial troubles and rampant irregularities in all of them.
Around that time, BAI officials concluded that the Financial Supervisory Service would have to be punished for its poor oversight. After Kim Jong-chang failed to meet with Kim, he managed to get a meeting in April 2010 with Jeong Chang-yeong, secretary general of the Board of Audit and Inspection, a source from the Board of Audit and Inspection said.
“When Kim Jong-chang met with Jeong in early April last year, he complained that savings banks were under the financial authorities’ jurisdiction,” the source said. “He complained that it would be hard for the Financial Supervisory Service to oversee the financial institutions if its officials were punished.”
Jeong reportedly disagreed. “It is the duty of the Board of Audit and Inspection to audit the financial authorities’ oversight of savings banks, and punishment for their lack of supervision is unavoidable,” Jeong was quoted as telling Kim by the BAI source.
Also in April 2010, the audit board and the Financial Supervisory Service conducted a special joint investigation into a mausoleum at Yeonggak Temple in Siheung, Gyeonggi. The Busan Savings Bank provided 120 billion won of illegal loans to the facility.
“At the time, the FSS showed an extremely slack attitude in the probe,” said an audit board official. “They investigated one page of financial documents a day. I was given an impression that they were trying to slow down the investigation.”
By May 2010, President Lee Myung-bak was briefed by then-audit board head Kim on the probe of the savings banks. Measures to resolve the crisis were prepared in June. The audit report, however, was only made public on April 15.
“The financial authorities asked for the delay in releasing the report because they feared bank runs,” said an audit board official. “They requested a delay until proper measures could be prepared, and we accepted the request.”
Kim told lawmakers yesterday that he was confident about the audit board’s investigation into the savings banks and the financial authorities’ poor oversight. “I believe the audit served as an important opportunity to lay bare the problems of the savings banks,” Kim told lawmakers yesterday.
At the National Assembly, the Grand National Party made a new allegation about the savings bank scandal that involved newly elected floor leader of the Democratic Party, Kim Jin-pyo.
According to GNP Representative Shin Ji-ho, Busan Savings Bank Group established nine paper companies in Cambodia from 1999 to 2010 and invested 496.6 billion won in the country in project financing loans. Shin said Kim was involved in the deal and said that he got the information from a Cambodian businessman.
Kim denied Shin’s accusation. “I have never met with Busan Savings Bank officials or had communication with them,” Kim said. “I feel extremely lamentable to hear such a groundless lie.”
By Ser Myo-ja [firstname.lastname@example.org]
한글 관련 기사 [연합]
김총리 “‘오만군데’는 5만 아닌 여기저기”
국회 대정부질문, ‘저축銀 오만군데 압력’ 발언 해명
국회가 2일 실시한 대정부질문의 최대 화두는 저축은행과 관련한 김황식 총리의 `오만군데 압력` 발언이었다.
정치권의 저축은행 로비 의혹 및 소문이 난무하는 상황에서 여야 의원들은 `오만군데 압력`의 주체를 밝히는데 주력했다.
김 총리는 대정부질문 시작과 함께 `오만군데`의 의미를 차분히, 때로는 힘주어 설명했다.
김 총리는 "`오만군데서 압력ㆍ청탁이 들어왔다고 표현한 것은 감사에 저항하는 일부 그룹ㆍ세력의 어필, 청탁을 말한 것"이라며 "호남 말로 오만군데는 `여기저기` 정도의 의미"라고 밝혔다.
그러면서 "누가 감히 감사원장한테 압력을 가하겠느냐"며 자신에 대한 `압력` 을 부인했고, `오만 군데`에 여야 정치권 및 권력기관이 포함되지 않았다고 분명히 선을 그었다. "(오만군데에) 여야를 막론하고 정치인은 1명도 없었다"는 게 김 총리의 답변이다.
김 총리는 "오만군데의 1만분의 1인 5군데만 얘기하라"는 민주당 이석현 의원의 질문에 웃으며 "두 군데 얘기하지 않았느냐"고 반문하기도 했다.
그는 "나뿐 아니라 감사원 직원들에게 총체적 어필이 들어왔다는 것"이라며 "어필이 많이 들어온다는 보고에 괘씸하다고 생각, `오만군데 압력`이라는 표현이 불쑥 나온 것이지, 플러스도 마이너스도 없다. 양심을 걸고 말한다"고 강조했다.
김 총리는 작년 감사원 감사로 저축은행 사태가 수면에 드러났다는 점도 분명히 했다. 다만 대통령과 자신의 `도의적 책임`에 대해서는 솔직히 인정하고 정중하게 사과하는 모습도 보였다.
이와 함께 광주일고 출신인 김 총리는 "부산저축은행의 핵심은 모두 광주일고 출신인데 총리와 교류가 있지 않느냐"는 한나라당 신지호 의원의 질문에 "어떤 취지인지 모르겠으나 불쾌하다"고 정색하면서 "동기인 문평기 부산2저축은행 감사를 고교 졸업 후 한두번 동창회 모임에서 봤을 뿐 나머지 사람은 얼굴도 이름도 모른다"고 일축했다.
그는 `감사원장 재직 시 은진수 전 감사위원의 비리를 묵인한 의혹이 있다`는 한 언론 보도를 거론, "정말 엉뚱하다. 우리 사회가 의혹을 너무 가볍게 양산, 갈등을 조장하고 사회를 혼란시킨다"고 비난하기도 했다.
이날 김 총리의 답변에 대해 총리실은 "무난하다"고 평가했다.
총리실 관계자는 "총리가 책임져야 할 부분에 대해 명확히 의사 표시를 하고 `오만군데 압력` 발언 등 궁금한 부분에 대해 양심을 걸고 사실을 밝혔다"며 "굉장히 걱정을 했는데 총리가 무난하게 답변한 것 같다"고 말했다.
More in Politics
North warns South not to violate NLL
Moon and Suga have their first phone call
Conservative groups shift Foundation Day plans to drive-thru rally
Lawmaker forfeits PPP membership amid corruption allegations
Moon's UN speech falls flat