Victim of ethics rules? Restaurants

Home > National >

print dictionary print

Victim of ethics rules? Restaurants

테스트

Officials at the Government Complex in Gwacheon, Gyeonggi, wait in line on June 27 at a state-run cafeteria after measures to crack down on corruption by government officials were announced. By Byun Sun-goo
6월 27일 경기도 과천 정부종합청사에서 공무원들이 구내식당에서 줄을 서서 기다리고 있다. 부패 공직자를 단속하겠다는 방침이 발표된 이후 나타난 현상이다. 변선구 기자


Since the government started getting stricter about civil servants accepting gifts from outsiders, officials at the Government Complex in Gwacheon, Gyeonggi, have started avoiding restaurants in the area, in case they get accused of receiving under-the-table bribes over lunch or dinner.

* civil servant : 공무원
* in case : 혹시라도 ~할 경우를 대비해서
* get accused of~ : ~로 비난 받다, ~로 고소(고발) 당하다
* under-the-table : 비밀리의, 내밀의

공무원이 외부인에게 선물을 받는 것에 대해 정부가 더욱 엄격하게 규제하기 시작하면서 경기 과천 정부종합청사에서 근무하는 공무원들은 인근 식당을 아예 가지 않기 시작했다. 점심이나 저녁 식사를 하면서 비밀리에 뇌물을 받는 것으로 오해 받지 않기 위해서다.

“I can’t pay the rent on my restaurant this month,” said Lee Jun-ho, a 60-year-old who has been running a beef restaurant near the Government Complex for 13 years with a staff of five. “This is the worst I have suffered since the mad cow disease scare in 2008.”

* scare : 놀람, 공포, 불안, 겁주다, 무서워하다

“이번 달에는 식당 임대료를 낼 수도 없을 지경입니다. 2008년 광우병 공포 이후 가장 어렵습니다.” 종업원 5명을 두고 13년째 정부종합청사 부근에서 소고기 식당을 운영하고 있는 이준호(60세)씨의 하소연이다.

In the wake of a series of bribery scandals that have implicated high-ranking government officials, President Lee Myung-bak announced on June 13 that he will strengthen the Civil Servant Ethics Law to crack down on corruption by government officials. The Civil Servant Ethics Law forbids government officials from taking any kind of bribe, including cash, gifts, meals and entertainment.

* in the wake of~ : ~의 결과로서, ~의 뒤를 좇아
* implicate : 연루됐음을 보여주다
* crack down : 엄중 단속하다
* forbid : 금지하다, ~를 못하게 하다

테스트

Restaurants outside the complex are empty because civil servants fear getting accused of under-the-table bribery. By Kim Tae-seong
공무원들이 뇌물을 받는 것으로 오해 받지 않기 위해 정부청사 바깥으로 나오지 않아 주변 식당들은 거의 비어있다. 김태성 기자


잇따른 뇌물사건에 고위 공무원들이 연루된 이후에 이명박 대통령은 공직자 부패를 엄중 단속하기 위해 공직자윤리법을 강화하겠다고 6월 13일 발표했다. 공직자윤리법은 공무원들은 현금, 선물, 식사, 접대를 포함해 어떠한 뇌물도 받지 못하도록 규정했다.

After the media reported that some officials allegedly received bribes in restaurants near the complex, officials have become paranoid about eating in them. “These days, I hardly make a lunch appointment at a restaurant outside the complex,” a 50-year-old government official told the JoongAng Ilbo yesterday on the condition of anonymity.

* paranoid : 피해망상적인, 편집증적인
* anonymity : 익명

일부 공무원들이 정부청사 인근 식당에서 뇌물을 받는다고 언론이 보도한 이후로 공무원들은 인근 식당에서 식사하는 것을 극도로 꺼리게 됐다. 익명을 요구한 50대 공무원은 “요즘 청사 바깥 식당에서는 거의 점심 약속을 하지 못하겠다”고 말했다.

A manager-level official at the Ministry of Strategy and Finance said, “A rumor is spreading that secret auditors sent from the Prime Minister’s Office’s ethics division are now lurking around the complex [to spy on us]. Most officials are afraid of getting into trouble or causing any misunderstanding, so they’re delaying lunch appointments with private organizations.”

* lurk : 숨어 있다
* spy on~ : ~을 몰래 감시하다, ~를 염탐하다

기획재정부의 한 중간 간부 직원은 “국무총리실 공직윤리기강실에서 파견한 암행감찰반이 청사 주변에 숨어 있다는 소문이 퍼지고 있다. 공무원 대부분은 곤란한 문제에 휘말리거나 오해를 불러일으키고 싶지 않아서 민간단체들과의 점심 약속을 미루고 있다.”고 말했다.

Korea JoongAng Daily Tuesday, June 28, 2011


번역: 이무영 정치사회부장 (mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)