President strikes a sharp tone on Japan

Home > National >

print dictionary print

President strikes a sharp tone on Japan

테스트

President Lee Myung-bak and the first lady, Kim Yoon-ok, along with other national leaders, wave Korean flags at a nationally televised ceremony commemorating Liberation Day, marking the end of Japan’s colonial rule of the Korean Peninsula, on Aug. 15 at the Sejong Center for the Performing Arts in central Seoul. [YONHAP]
이명박 대통령과 부인 김윤옥 여사가 8월 15일 서울 세종문화회관에서 전국 생중계로 열린 광복절 경축식에서 다른 국가 지도자들과 함께 태극기를 흔들고 있다. 광복절은 한반도가 일본의 식민지배에서 벗어나 독립한 날을 기념하는 것이다. [연합]


Japan must acknowledge its past and teach “correct” history to its youth, President Lee Myung-bak demanded yesterday, in a departure from his Liberation Day address last year when he emphasized reconciliation, reflecting the lowest point in Korea-Japan relations thus far in Lee’s presidency.

* acknowledge: 인정하다
* departure: 떠남, 출발, 벗어남
* reconciliation: 화해, 조화

이명박 대통령은 어제 광복절 경축식 연설에서 일본은 과거를 인정하고 젊은 세대에게 올바른 역사를 가르쳐야 한다고 요구했다. 화해를 강조했던 지난해 광복절 연설과는 확연히 다른 이 대통령의 연설에는 재임기간 중에서 가장 좋지 않은 현재 한일관계가 반영돼 있다.

Lee’s remarks were part of a wide-ranging speech at a ceremony televised nationwide to mark the nation’s independence from Japanese rule, amid growing public resentment toward its neighbor’s intensifying territorial claims over the Dokdo islets.

* wide-ranging: 폭넓은, 광범위한
* resentment: 분개
* territorial claim: 자기네 영토라는 주장

이것은 일본이 독도를 자기네 영토라는 주장을 강화하는 것에 대해 한국민의 분노가 고조되고 있는 시점에 일본의 식민지배에서 독립한 날을 기념하는 광복절 경축식에서 이 대통령이 발언한 광범위한 연설내용 가운데 일부이다.

“Japan has a responsibility to teach its young generation the truth about what happened in the past,” Lee said. “By doing so, we can then allow young people in Korea and Japan to forge ahead into the new era with a correct recognition and understanding of history. This kind of cooperation will greatly contribute to the peace and prosperity of the world as well as Northeast Asia.”

* responsibility: 책임
* forge: 벼려서 만들다, 구축하다
* recognition: 인식, 인정
* prosperity: 번영, 번창

이 대통령은 “일본은 미래세대에게 올바른 역사를 가르칠 책임이 있다. 이렇게 함으로써 우리는한국과 일본의 미래세대가 올바른 역사인식을 바탕으로 새로운 미래를 만들어 가게 할 수 있다. 이와 같은 협력은 동북아시아뿐만 아니라 세계의 평화와 번영에 크게 기여할 것이다.”고 말했다.

The pain and suffering inflicted by the Japanese, Lee added, would be something that Koreans would never forget. “For the sake of the future relationship, Korea will not be bound by the unfortunate past. But at the same time, the Korean people can never forget the history of the recent past altogether,” Lee said.

* suffering: 고통, 괴로움
* inflict: 가하다
* at the same time: 동시에, 함께

일본이 가한 고통과 괴로움을 한국인들은 결코 잊지 않을 것이라고 이 대통령은 덧붙였다. “미래관계를 위해서 한국은 불행한 과거에 얽매이지는 않을 것이다. 그러나 동시에 한국민들은 근대 역사를 결코 잊을 수 없다.”

Lee’s comments on Japan were brief but notable for their strong - and deliberate - language, a senior Blue House official said. “You have to pay attention to how he arranged his words, particularly the part that Koreans can never forget the history,” the official said on the condition of anonymity.

* deliberate: 고의의, 의도적인, 신중한
* pay attention to~ :~에 주목하다, ~에 유의하다

청와대 고위 관계자는 일본에 대한 이 대통령의 발언은 짧지만 신중하게 선택된 강한 메시지라고 말했다. 이 관계자는 “단어들을 어떻게 배열했는지를 주목해야 한다. 특히 한국인들은 결코 역사를 잊을 없다고 한 부분이 그렇다.”고 익명을 전제로 말했다.

Korea JoongAng Daily Tuesday, August 16, 2011


번역: 이무영 정치사회부장(mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)