Anti-FTA fight starts to get unruly

Home > All Articles >

print dictionary print

Anti-FTA fight starts to get unruly


As lawmakers of the Democratic Party and Democratic Labor Party occupy the conference room of the Foreign Affairs, Trade and Unification Committee yesterday to prevent deliberations on the Korea-U.S. FTA bill, Representative Nam Kyung-pil, the committee chairman and a Grand National, right, scolds the opposition lawmakers for disorder. By Choi Seung-shik
민주당, 민노당 국회의원들이 한미 FTA 비준안 심의를 막기 위해 외교통상통일위원회 회의실을 점거하자 남경필(한나라) 외통위 의장(오른쪽)이 야당 의원들을 꾸짖고 있다. 최승식 기자

All hopes for a smooth ratification of the Korea-U.S. free trade agreement were abandoned yesterday when its opponents occupied a committee room at the National Assembly to prevent deliberations on the bill and a vote.

* ratification: 비준
* free trade agreement: 자유무역협정
* deliberation: 심의, 숙고

야당 의원들이 어제 국회 외교통상통일위원회 회의실을 점거해 한미 FTA 비준안 심의와 표결을 물리적으로 막으면서 FTA 비준이 순조롭게 이뤄질 것이라는 희망이 모두 사라졌다.

The ruling Grand National Party planned to open deliberations on the free trade agreement bill in the Foreign Affairs, Trade and Unification Committee in the afternoon. GNP Representative Yoo Ki-june told Yonhap News Agency that the ruling party would attempt to approve it in committee yesterday.

* approve: 찬성하다, 승인하다

한나라당은 어제 오후 외통위를 열어 FTA 비준안을 심의할 계획이었다. 한나라당 유기준 의원은 연합통신에 여당은 어제 외통위에서 비준안 통과를 시도할 것이라고 말했다.

As word spread about the plan, lawmakers from the Democratic and Democratic Labor parties stormed the committee’s conference room and occupied the seat for the committee chairman, Representative Nam Kyung-pil.

* storm: 기습하다, 뛰쳐나가다(들어가다)
* occupy: 점거하다, 차지하다

이 계획이 알려지자 민주당과 민노당 국회의원들이 외통위 회의실로 몰려와 기습적으로 남경필 외통위 위원장의 좌석을 점거했다.

Representative Kim Jin-pyo, floor leader of the Democratic Party, said the DP would refuse to cooperate with the bill’s passage unless the government removes “harmful clauses” in the FTA and comes up with thorough compensation measures for farmers, fishermen and small-company workers who will be affected by increased imports from the United States.

* refuse: 거부하다, 거절하다
* come up with: 제시하다, 제안하다

민주당 원내대표 김진표 의원은 정부가 FTA에서 “유해 조항”을 제거하고 미국산 수입이 증가함에 따라 피해를 입게 될 농어민과 중소기업 노동자들에 대한 보상대책을 충분히 마련하지 않으면 비준안 통과에 협조하지 않을 것이라고 말했다.

As the confrontation peaked, Nam agreed to debates to discuss the FTA for tomorrow and Friday. Nam also scolded the opposition lawmakers for occupying his seat. “I feel ashamed before the people, and I cannot accept this situation,” he said. “Today will be the last time for me to endure the minority’s use of physical force. From now on, I won’t allow this anymore.”

* confrontation: 대치, 대립
* feel ashamed: 송구스럽다, 부끄럽다

대립이 격해지자 남 위원장은 내일과 모레 FTA 토론을 진행하겠다고 약속했다. 남 위원장은 자신의 자리를 점거한 야당 의원들을 꾸짖었다. 남 위원장은 “국민 여러분께 송구스럽다. 이런 상황을 받아 들일 수 없다. 오늘이 제가 소수의 물리적 힘을 참는 마지막 날이다. 앞으로는 더 이상 용납하지 않겠다”고 말했다.

Korea JoongAng Daily Wednesday, October 19, 2011

번역: 이무영 정치사회부장(
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now