Dead-end deal?
Published: 14 Nov. 2011, 16:44
“농민들이 장례식의 형태로 한미 FTA에 반대하는 모습입니다. 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워진답니다
Members (of a farmers’ association) voice their anger (at the free trade agreement) (between Korea and the United States) (by holding a mock funeral ceremony) (for local agricultural and livestock goods), (including rice, pears and pork), (at Seoul Plaza) (yesterday).
“첫 문장의 뼈대부터 살펴보겠습니다. 문장의 뼈대가 되는 주성분들로 주어 자리에 members, 서술어 자리에 voice, 목적어 자리에 their anger가 왔습니다. 문장의 뼈대를 내용을 생각하면서 말해 보도록 하세요.
‘members(부모들이)…voice(밀고 있다)….their anger(유모차를)’
수식어 부분도 살펴 보도록 하겠습니다. 회원들은 (of a farmers’ association) ‘농민회’ 소속이고 (at the free trade agreement) (between Korea and the United States) ‘한미간 FTA에 대해’ 항의하고 있습니다. (by holding a mock funeral ceremony) ‘장례식을 흉내 냄으로써’ 항의의 뜻을 표하고 있는데 이 장례식은 (for local agricultural and livestock goods) ‘국내 농업과 농수산물에 대한’ 것입니다. 이 장례식은 (including rice, pears and pork) ‘쌀, 배, 돼지고기 등을 포함한’ 농산물에 대한 것입니다. 장소는 (at Seoul Plaza) ‘서울 광장에서’이고 시점은 (yesterday) ‘어제’입니다.
The FTA was (recently) ratified (by the U.S. Congress) but is (still) meeting resistance (here) (from the opposition party and some agricultural sectors).
“두 번째 문장은 ‘한미 FTA가 최근에 미 의회에 의해 비준되었으나 국내에서는 여당과 몇몇 농업 분야로부터의 저항에 부딪히고 있다’는 내용입니다. 두 번째 문장을 말하여 본 후에 첫 문장과 이어서 다시 한번 말해 보도록 하세요.”
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)