Keep your hat on, but raise your voice

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

Keep your hat on, but raise your voice

When someone is very upset and throws a fit, Koreans say “the hair stood up with fury.” The expression comes from a very clever story. The original idiom was “hair standing up in anger and pushing off one’s hat.”

In the Warring States Period in ancient China, King Hui Wen of Zhao secured a very precious piece of jade. When King Zhou of neighboring power Qin heard about the jewel, he suggested a trade - the jade for 15 provinces. King Hui Wen was convinced by the offer and sent his minister Lin Xiangru with the treasure. However, King Zhou threatened the minister and tried to take the jewel without giving the promised provinces. Lin was so angry at the rude and unreasonable treatment that his hair stood up on his head and lifted up his hat.

If you visualize the hair rising up to lift the hat, you can understand the magnitude of his fury. Who came up with such a clever and insightful expression?

It was the great historian Sima Qian. The phrase has changed to “the hair stood up with fury” as we no longer practice the custom of wearing a hat. At the same time, it may reflect the superficial and impatient tendency of the contemporary generations. Once we get angry, we cannot control our feelings.

However, venting is not necessarily undesirable. As we live in the period of social media, we have the perfect channel to vent and express our feelings. American newsmagazine Time chose “the protestor” as its Person of the Year. The impetus for protests and demonstrations is anger. Personal anger is shared through the social media and grows into large-scale protests.

As these personal feelings of anger are shared publicly, a new era opens up. A revolution that could not be accomplished through voting was made possible through protests. The world witnessed the power of collective anger not only during the Arab Spring, but in Wall Street, Moscow and Athens as well.

“For steering the planet on a more democratic, though sometimes more dangerous path for the 21st century, the Protester is Time’s 2011 Person of the Year,” the magazine said.

In other words, anger may be able to change the world, but it always involves a risk of causing fatal outcomes. Therefore, we need to become wiser in order to save ourselves from fatal regrets. Before anger arrives at the destination called hatred, it should pass by the station named composure.

The writer is a culture and sports news editor of the JoongAng Ilbo.

By Lee Hoon-beom


흔히 쓰이는 말 중에 ‘노발대발’이란 게 있다. 참 맛도 없고 멋도 없는 말이다. 어쩌다 그리 ‘저렴하게’ 됐는지 모르겠지만 원래는 그게 아닌 ‘노발충관(怒髮衝冠)’이었다. 이런 사연이 있다. 전국시대 때 조나라 '혜문왕'이 귀중한 옥구슬을 손에 넣었다. 소문을 들은 이웃 강대국 진나라의 '소양왕'은 15개 성(城)과 그 보물을 바꾸자고 제안했다. 귀가 솔깃해진 혜문왕은 명재상 '인상여'에게 보물을 들려서 진나라로 보냈다. 그런데 소양왕은 성을 내줄 생각은 안하고 은근히 협박을 하며 보물만 빼앗으려 하는 게 아닌가. 이에 인상여는 소양왕의 염치없는 행동을 준열하게 꾸짖었는데, 이때 ‘매우 분노해 머리카락이 곤두서는 바람에 갓이 벗어질 정도(怒髮上衝冠)’였다는 것이다. 갓을 찔러 들어올릴 만큼 머리카락이 곤두섰다니, 궁지 몰린 고양이만큼이나 분노의 깊이를 피부로 느낄 수 있지 않나. 누가 이런 재기 넘치는 표현을 했을까. 다름아닌 사마천의 글 솜씨다. 그것이 '노발대발'로 바뀐 건, 관을 쓰는 풍습이 사라진 탓도 있지만 참을 수 없이 가벼워진 세태의 반영일 수도 있을 터다. 일단 화가 나면(努發) 좀처럼 제어가 안 되고 커지기만(大發)하니까 말이다. 하지만 나쁜 면만 볼 일은 아니다. 소셜미디어가 발전한 오늘날에는 '노발대발'이 더 적확한 표현인지 모르겠다. 시사주간 타임(TIME)의 해석이 그렇다. 타임은 2011년 올해의 인물로 ‘시위자(protester)’를 선정했다. 시위의 출발점은 분노다. 개인적 분노(怒發)가 소셜미디어의 날개를 달면서 대규모 시위(大發)로 번졌다. 그렇게 공공화된 분노는 새로운 시대의 도래를 선언했다. 투표로 실현하지 못한 것을 시위로 실현해 낸 것이다. ‘아랍의 봄’은 말할 것도 없고 아테네, 월스트리트, 모스크바에 이르기까지 변화를 이끌어냈다. “때론 위험하게도 했지만 세상을 보다 민주적으로 만들었다”는 게 타임의 선정 이유다. 바꿔 말해 분노가 세상을 바꿀 수 있지만 치명적 결과를 초래할 위험도 늘 내포한다는 얘기다. 그래서 치명적 후회를 막으려면 좀더 현명해져야 한다. 분노가 증오라는 종착지에 도착하기 전에 냉정이라는 정거장을 지나야 하니까 말이다.
이훈범 문화/스포츠 에디터

More in Bilingual News

Moon’s main task (KOR)

Overlooked and undermined (KOR)

Wrong choice for top envoy (KOR)

A suspicious travel ban (KOR)

The secret of the subsidy (KOR)

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now