We don’t want to rank first in TB

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

We don’t want to rank first in TB

Tuberculosis, a contagious bacterial infection believed to have disappeared long ago, is resurfacing. According to the latest data from the Ministry of Health and Welfare and the Centers for Disease Control, the number of new TB patients in Korea hit 39,557 as of last year, the equivalent of 80.7 per 100,000. That’s almost five times more than the OECD average of 15 per 100,000. In 2010 alone, a total of 2,400 patients died of the disease, with five new patients cropping up every hour and six patients dying every day, in what amounts to the worst first attack rate and the highest death rate in the OECD.
Government statistics show that women aged between 20 and 24 are more vulnerable to the disease than men in the same age group: 95.3 versus 89.9 per 100,000. The Health Ministry should intensify medical checkups for the female population, including intensive education for them. The ministry also must take special care of senior citizens as the rapid increase of their population is one of the major reasons for the surging infection rates.
TB is a terrible illness as it is airborne. Studies say that one person is capable of infecting 10, which means there is no better way than reinforcing routine medical checkups, detecting patients and treating them. The problem is there are too many intractable tubercular bacteria which are resistant to drugs. Normally, TB is cured when patients take medicine for six months. But they must take a staggering number of tablets — 13 per dose at least — and in most of the cases, they are susceptible to harmful side effects. As a result, an increasing number of patients stop taking the medicine, which helps increase the number of tubercular bacteria that are resistant to drugs.
Therefore, patients have to take medicine until their TB is completely treated. Our Health Ministry has selected Jeju Island for a pilot operation from next month of the directly observed therapy system to check if patients take medicine according to doctors’ prescriptions. We urge the ministry to expand the project to the rest of the country as soon as possible.
At the same time, the government should order patients infected with drug-resistant tubercular bacteria to be hospitalized quickly so it can minimize their contacts with nonpatient groups, even by bearing the cost for their drugs, hospitalization and some of their living expenses. On the occasion of the World Tuberculosis Day on March 24, we must free ourselves from the disgraceful highest rate of TB per capita among OECD countries before it’s too late.




오래 전에 사라진 줄 알았던 결핵이 다시 고개를 들고 있다. 보건복지부와 질병관리본부에 따르면 지난해 신고된 신규 결핵 환자는 3만9557명으로 인구 10만 명당 80.7명 꼴이다. 경제협력개발기구(OECD) 회원국 평균(10만 명당 15명)의 5배가 넘는다. 결핵 사망자가 2010년 기준 2400명에 이른다. 시간당 새 환자가 5명 생기고 하루 6명 사망하는 꼴이다. OECD 최악의 결핵 발병률과 사망률이다.
정부 통계에 따르면 특히 다이어트 열풍으로 영양공급이 부실한 20~24세 여성의 발병률이 10만 명당 95.3명으로 남성(89.9명)보다 높다. 이 연령대 여성에 대한 집중적인 검진·건강교육이 필요하다. 면역력이 떨어지는 노인 인구의 증가도 결핵 감염률이 높아지는 주요 원인으로 꼽히니 특별히 관리해야 한다.
결핵이 무서운 이유는 공기로 병을 옮기기 때문이다. 한 사람의 환자가 대략 10명을 감염시킨다고 하니 정기검진 강화로 환자를 철저히 찾아내 치료시키는 수밖에 없다. 문제는 난치성 내성 결핵균이 많다는 점이다. 결핵은 6개월 이상 약물 치료를 받으면 완치된다. 하지만 초기에 한꺼번에 13알을 먹어야 하고 부작용도 적지 않다. 이 때문에 복용을 중지하는 사람이 많아 약물에 내성을 갖게 된 결핵균이 많아지고 있는 것이다. 따라서 완치 때까지 중단 없이 약을 먹게 하는 게 무엇보다 중요하다. 이를 위해 스마트폰 등을 이용해 환자가 약을 챙겨 먹는지를 확인하는 ‘직접복약확인(DOT)’ 제도가 제주도에서 4월부터 시범 실시되고 있다. 보건 당국은 이를 이른 시일 안에 전국으로 확대 실시해야 한다.
아울러 내성 결핵균에 감염된 환자를 대상으로 입원명령제도를 강화해야 마땅하다. 주변에 결핵을 퍼뜨릴 가능성이 큰 고위험군 환자들에게 약값과 입원비는 물론 약간의 생활보조금까지 지원해서라도 다른 사람과의 접촉 기회를 최소한으로 줄여야 한다.
결핵은 결코 만만한 질병이 아니다. 관리가 잠시 주춤해지자 곧바로 문제를 일으키고 있다. 이제부터라도 국가적인 관심과 관리로 결핵 발병률·사망률 OECD 1위의 오명을 벗어야 한다. 오늘(3월24일)이 마침 결핵의 날이다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)