Keeping distance from our children

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Keeping distance from our children

According to a report by the city of Seoul, 484,663 people between the ages of 30 and 49 lived with their parents in Seoul as of 2010. This number is a 91 percent increase from 10 years before. And surprisingly, 39.5 percent of the parents over age 60 living with their children said that they were supporting their children — not the other way around.

They live together because “the children cannot afford independent living” and “the children need help with housework.” A surprisingly small amount — about 32 percent — said they were supported by their children.

These kids in their 30s and 40s are the product of compromise. The children choose to rely on their parents when they were going through financially unstable times or wanted to save money.

The baby boomers born between 1955 and 1963 are more radical. According to a survey by the Korea Institute for Health and Social Affairs, 93.2 percent of the baby boomers who responded that they wanted to live only with their spouse or alone when they grow older. They want to get care from senior homes, hospitals or spouses. Only 2.7 percent expect their sons to care for them, and 1.1 percent wish to rely on their daughters. So we all need to be prepared for the changing trend in senior care.

These changes are already having an impact on Koreans’ lives. A relative of mine has been making plans to move to a smaller and cheaper housing. He was initially looking for a three-bedroom apartment so that his son’s family could stay over. But people advised him that a two-bedroom apartment would be good enough and would discourage his son’s family from staying over all the time.

I also heard about the children of a wealthy father who checked into an expensive luxury senior residence. The father began to purchase designer bags and other luxury goods when he fell in love with an old lady from the senior housing. The children decided to speak with him about his lavish spending habits, but the father got upset and accused his kids of eyeing his fortune.

The devoted fathers and selfless mothers of yesteryear are long gone. Now, as Koreans get older, we want to maintain a healthy distance from our children and take care of ourselves — that is if our children can do the same for themselves.

*The author is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.

By Noh Jae-hyun

단군 이래 '이런 고민' 하는 세대 처음
가시고기·문어는 없다 자녀는 모시기 싫고 부모는 신세지기 싫다
마음부터 단단히 먹어야 할 것 같다. 부모 세대나 자식 세대나 말이다. 며칠 전 서울시 발표에 따르면 서울에서 가구주인 부모와 동거 중인 30~49세 자녀는 48만4663명이었다(2010년 현재). 10년 사이에 91%나 늘었다. 60세 이상 부모가 자녀와 함께 사는 까닭으로 ‘자녀가 독립생활이 불가능해서’(29.0%), ‘자녀의 가사를 돕기 위해서’(10.5%) 등 자녀 부양 때문인 경우가 39.5%였다. 부모가 독립할 수 없어 자녀의 부양을 받는 경우(32.3%)보다 비율이 높다.
30~40대 캥거루족이 증가한 것은 타협의 산물이다. 경제적으로 자립하지 못했거나 돈을 더 빨리 더 많이 모으려는 자녀들이 부모 신세를 지기 때문일 것이다. 베이비붐 세대(1955~63년 출생)의 속내는 더 급진적이다. 한국보건사회연구원 조사(‘베이비 부머의 생활실태 및 복지욕구’)를 보면 베이비붐 세대의 93.2%가 노후에는 부부끼리, 혹은 혼자 살겠다고 답했다. 노후 수발도 요양시설·배우자·요양병원에 맡기지 아들·며느리(2.7%), 딸·사위(1.1%)에 의지하겠다는 비율은 극소수였다. 이러니 마음 단단히 먹고 변하는 세태에 대비해야 하지 않겠는가.
벌써 곳곳에서 들려오는 사례를 통해 변화가 감지된다. 한 친지는 집값 싼 동네로 이사 갈 계획을 짜면서 “방 세 개는 있어야 아들 식구 오면 자고 가지 않겠나”고 했다가 “두 개면 충분하다. 자고 갈 방 있으면 며느리가 싫어한다”는 주변의 타박만 들었다. 그런가 하면 수억 원을 내고 민간 노인홈에 들어간 자산가 부친 때문에 자녀들이 속앓이 하는 얘기도 들었다. 부친이 갑자기 가방 등 비싼 여성용 명품을 구입하기 시작했다. 설마 꽃뱀은 아니겠지만 예쁜 할머니랑 사랑에 빠진 게 분명한데, 자식들이 씀씀이를 거론하면 “나를 걱정하는 거냐, 내 돈 걱정하는 거냐”며 벌컥 화부터 내시니 대책이 없다나. 자식에게 다 내주는 수컷 가시고기, 암컷 문어의 시대는 이미 갔다. 자녀와 적당한 거리를 유지하면서 어떻게 노후를 잘 보낼 것인가. 단군 이래 이런 고민을 하는 세대는 아마 처음일 것이다.
노재현 논설위원
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)