Star-crossed lovers are separated permanently

Home > National >

print dictionary print

Star-crossed lovers are separated permanently


Renate Hong, right, has a reunion with her husband Hong Ok-geun, left, in Pyongyang, North Korea, in July 2008, 47 years after they were forced to be separated in 1961. Provided by Renate Hong 1961년 생이별 후 47년 만인 2008년 7월 레나테 홍(오른쪽)이 북한 평양에서 남편 홍옥근씨와 상봉하고 있다. [레나테 홍 제공]

The tragic love affair between a German woman and her North Korean husband, who were separated for more than half a century, is over after the man died last month.
*star-crossed: 불운한, 불행한
*tragic love affair: 비극적인 사랑
반세기 이상 헤어져 있어야 했던 독일 여성과 북한인 남편의 비극적인 사랑이 지난달 남성이 사망하면서 마침표를 찍었다.

The wife, Renate Hong, 76, was allowed to visit North Korea to visit his tomb from Sept. 26 to Oct. 3. The husband and wife were separated in 1961 and were reunited only once in North Korea in 2008 for 12 days.
*be allowed to~ : ~하도록 허용되다
아내 레나테 홍(76세)은 9월26일에서 10월3일까지 북한을 방문해 남편의 묘소를 참배하도록 허용됐다. 이 부부는 1961년에 이산가족이 됐고 2008년에 12일 동안 북한을 방문해 한번 상봉했었다.


Renate Hong, left, pays tribute at the tomb of her late North Korean husband Hong Ok-geun in Hamhung, South Hamgyong Province, on Sept. 27. Provided by Renate Hong 레나테 홍(왼쪽)이 9월27일 함경남도 함흥에서 남편 홍옥근씨의 묘소를 참배하고 있다. [레나테 홍 제공]

That was the first time North Korea allowed a foreigner to enter the country for a private family reunion. Pyongyang had given permission for Renate Hong to return for a second reunion on Sept. 30. But her husband Hong Ok-geun died of a stroke 26 days before she was to arrive, possibly over excitement about the impending reunion.
*family reunion: 가족 상봉
*permission: 승낙, 허락
*stroke: 뇌졸중
북한 당국이 가족 상봉 목적으로 외국인의 방문을 허용한 첫 번째 사례였다. 북한 당국은 9월30일에 두 번째 상봉을 위해 레나테 홍이 방북하는 것을 승낙했다. 그러나 남편 홍옥근씨는 아내가 도착하기로 예정된 날짜보다 26일 전에 뇌졸중으로 사망했다. 아마도 상봉날짜가 다가오자 너무 기뻐서 흥분한 것이 화근이었던 것 같다.

“For the past four years, I tried to have a second reunion with my husband and the North Korean regime had finally approved it,” she told the JoongAng Ilbo and JTBC on Saturday at Berlin-Schonefeld airport on her return from Pyongyang. “I was supposed to meet with him on the Chuseok holiday. But suddenly on Sept. 13 I got a message that he died,” she said.
*be supposed to~ : ~하기로 되어 있다
“지난 4년 동안, 저는 남편을 다시 만나려고 노력했고 북한 당국이 마침내 방북을 허용했다”고 레나테 홍은 평양에서 돌아온 토요일 베를린-쉐네펠트 공항에서 중앙일보와 JTBC에 말했다. “추석 휴일에 남편을 만날 예정이었다. 그런데 9월13일에 갑자기 남편이 사망했다는 연락을 받았다”고 그녀가 말했다.

Sources told the JoongAng Ilbo that the North Korean Red Cross sent a message to the German Embassy in Pyongyang, saying Hong Ok-geun “suddenly passed away from cerebral hemorrhage in the early morning of Sept. 4.”
*cerebral hemorrhage: 뇌출혈
*pass away: 사망하다, 돌아가시다
소식통에 따르면 북한 적십자사가 평양의 독일대사관에 홍옥근씨가 “9월4일 새벽에 뇌출혈로 갑자기 사망했다”고 소식을 전했다.

번역: 이무영 정치사회부장(

Korea JoongAng Daily
Wednesday, October 10, 2012
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)