Embracing our history

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Embracing our history

The National Museum of Korean Contemporary History opened Wednesday in Seoul. In the past, Korea opened memorial museums with simpler themes, including the Independence Hall of Korea, the War Memorial of Korea and the May 18 Gwangju Democratization Movement Memorial. Or the memorials were to remember some presidents such as the former presidents Park Chung Hee, Kim Young-sam and Kim Dae-jung.

The newly opened National Museum of Korean Contemporary History has a great significance because it is a museum featuring Korea’s history since the independence movement from Japan’s 1910-45 colonial rule. It provides comprehensive and balanced views on the country’s foundation, national defense, industrialization and democratization.

Among the exhibited items are the handwritten documents of the late national independence fighter Ahn Jung-geun, March 1 Declaration of Independence, the Constitution bill, a university student’s diary recording the April 19 Revolution, major documents from the Park Chung Hee administration’s five-year economic development plan, a diary and passport of a Korean miner dispatched to Germany in the 1960s, and a Pony, Korea’s first exported car.

During this year’s presidential election, we saw unprecedented debate surrounding our history. The left fiercely criticized the development-driven dictatorship of Park Chung Hee. Those on the right defended Park’s economic development and attacked the chaos under the Kim Dae-jung and Roh Moo-hyun administrations.

Although Park Geun-hye won the election, it does not mean that her side was vastly superior. Her victory was based on only 51.6 percent of the votes while her liberal rival scored 48 percent, and the tension over historical views still remains high.

Regardless of the outcome, the presidential election left an important lesson: history is a flow with a rush. During her campaign, Park paid respects to all of Korea’s late leaders, including Kim Dae-jung and Roh Moo-hyun, but Moon Jae-in decided to leave out the graves of Syngman Rhee and Park Chung Hee. From the perspective of historical succession and national unity, Moon was cornered throughout the campaign. It signifies that the hearts of Koreans have grown wider to embrace their history. In his speech to mark the opening of the museum, President Lee Myung-bak stressed that we must learn from the old to create the new. The modern history of Korea is a testimony of success and development. The presidential election and the opening of the museum should serve as an opportunity to increase positive awareness of Korea’s contemporary history.

어제 서울 중심부에 대한민국역사박물관이 개관했다. 역대 기념관은 독립기념관, 전쟁기념관, 5·18광주민주화운동기념관처럼 단편적인 것이었다. 아니면 박정희·김영삼·김대중 기념관처럼 특정 대통령을 기리는 부분적인 것이었다. 대한민국역사박물관은 독립운동 이래 한국의 현대사를 집약한 ‘장편’이라는 데에 큰 의의가 있다. 특히 건국과 호국 그리고 산업화와 민주화를 포괄적으로 담아 종합적이고 균형적인 조망(眺望)을 제공하고 있다.
전시물에는 안중근 의사의 친필유묵, 3·1독립선언서, 제헌국회 헌법안, 4·19 일기, 박정희 정권 경제개발 5개년계획 주요 문서, 1960년대 파독(派獨) 광부의 일기와 여권, 대한민국 자동차 수출1호 포니(Pony)가 들어있다. 전태일 열사 전시관이나 민주화운동 코너에서는 격동의 역사를 체험할 수 있는 각종 전시물을 만난다. 이 박물관의 다른 이름은 ‘피와 땀과 눈물의 전시관’인 것이다.
이번 대선에서는 유례없는 역사 논쟁이 있었다. 진보·좌파에서는 박정희 개발독재를 신랄히 비판했다. 보수·우파에서는 박정희 경제개발을 옹호하면서 김대중·노무현 정권의 혼란을 공격했다. 박근혜 그룹의 승리로 끝났지만 그렇다고 한쪽의 일방적인 우세인 것은 아니다. 51.6 대 48이 보여주는 것처럼 역사관에 대한 팽팽한 긴장은 여전히 남아있다.
하지만 결과와 상관없이 이번 대선은 교훈을 남겼다. 그것은 역사란 도도히 이어지는 계승이라는 점이다. 박근혜는 김대중·노무현 무덤까지 참배했다. 그러나 문재인은 이승만·박정희 무덤을 빼놓았다. 역사 계승과 국민통합이라는 관점에서 대선 내내 문재인은 수세에 몰려야 했다. 그만큼 역사에 대한 한국인의 ‘심폭(心輻)’이 넓어진 것이다.
이명박 대통령은 개관식 축사에서 “법고창신(法古創新·옛 것을 본받아 새로운 것을 창조)을 위한 논의를 모아가야 한다”고 강조했다. 옳은 말이다. 우리 현대사는 세계사에서 유례가 없는 성공의 역사이자 발전의 역사다. 대선과 역사박물관 개관을 계기로 한국 현대사에 대한 긍정적인 인식이 늘어나야 한다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)