A role in the ring
Published: 18 Feb. 2013, 18:29
Actress-turned-boxer Lee Si-young poses with Mayor Song Young-gil yesterday as she joined a team managed by the Incheon Metropolitan City Government at the Incheon City Hall. Lee, also a public relations ambassador for the city, said she hopes to represent Korea at the Asian Games to be held in the city next year. A qualifying event to join the national team will be held in December. [NEWSIS]
“배우 출신 권투선수(actress-turned-boxer) 이시영씨가 인천 시장과 함께 있는 모습입니다. 기사의 제목은 입니다. ‘role’은 ‘역할’, ‘배역’을 뜻하는데 배우가 권투선수가 되어 권투를 더 알리고 발전시키는 계기가 되는 것을 뜻하는 제목입니다. 자세한 내용은 본문을 통해 확인해 보도록 하겠습니다.”
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
Actress-turned-boxer Lee Si-young poses (with Mayor Song Young-gil) (yesterday) {as she joined a team (managed) (by the Incheon Metropolitan City Government)} (at the Incheon City Hall).
“문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 Actress-turned-boxer Lee Si-young, 서술어는 poses입니다. 문장의 뼈대에 해당하는 주요 성분들을 말해 보도록 하겠습니다.
Actress-turned-boxer Lee Si-young(배우 출신 권투선수 이시영이)…. poses(포즈를 취하고 있다)….
이제 수식어 부분을 파악해 보겠습니다. 이시영씨가 (with Mayor Song Young-gil) ‘송영길 시장과’ (yesterday) ‘어제’ {as she joined a team (managed) (by the Incheon Metropolitan City Government)} ‘인천 광역시가 운영하는 팀에 합류하며’ (at the Incheon City Hall) ‘인천 시청에서’ 포즈를 취하고 있습니다. 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 한번에 말해 보도록 하세요.”
“두 번째 문장은 ‘인천시의 홍보대사이기도 한 이씨는 내년에 인천에서 열리는 아시안 경기에서 한국을 대표하고 싶다는 포부를 밝혔다’는 내용이고 세 번째 문장은 ‘국가 대표팀 선발 경기가 12월에 열릴 것’이라는 내용입니다. 두 번째 문장과 세 번째 문장을 각각 말하여 본 후 첫 문장과 이어서 다시 한 번 말해 보도록 합니다.”
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)