A diplomatic flap at Yasukuni
Published: 29 Apr. 2013, 18:11
The shrine also houses the ancestral tablets of 14 Class-A war criminals who died during the World War II./ 그 신사는 또한 2차 세계 대전 동안 죽은 14명의 A급 전범의 위폐가 합사되어 있다/ To some Japanese, they may be symbols of unswerving patriotism./ 일부 일본인에게 그들은 잊을 수 없는 애국의 상징일 수도 있을 것이다/ To our eyes, however, they are war criminals who afflicted massive injuries and damage on their neighbors and other countries./ 하지만 우리 눈에 그들은 이웃과 다른 나라에 막대한 상처와 피해를 입힌 전범일 뿐이다/ If the Japanese officials had a humble enough mind-set to consider how others feel about them, they wouldn’t have paid respects at the shrine./ 만약 일본 관료들이 고인들에 관해 다른 사람들이 어떻게 생각할지를 마음에 둘 만큼 겸손하다면 그들은 신사를 참배하지 않았을 것이다/ Their visits pour salt on the wounds of victims./ 그들의 신사 참배는 상처를 입은 희생자들에게 소금을 뿌리는 격이다/ Our minister of foreign affairs, Yoon Byung-se, made the right choice by cancelling his planned visit to Tokyo./ 일본을 방문할 계획을 취소한 윤병세 외교부 장관의 처신은 올바른 것이었다고 할 수 있다/ Any constructive meeting to discuss North Korean nuclear threats would be impossible under such circumstances./ 이러한 상황에서 북한 핵 위협을 논의하는 건설적인 회담은 불가능할 수밖에 없다/
The Abe cabinet for the first time sent a central government-level official to an event celebrating Takeshima (Dokdo islets) Day organized by Shimane Prefecture in February./ 아베 내각은 처음으로 시마네 현이 지난 2월 달에 주최한 다케시마의 날을 축하하는 행사에 중앙 정부 당국자를 보냈다/ Last month, the Japanese government put the final stamp on school textbooks which argue that Korea has been occupying the islets on the East Sea without justification./ 지난 달, 일본 정부는 타당한 이유 없이 동해의 독도를 한국이 점령해왔다고 주장하는 교과서를 최종 검정했다/ Earlier this month, it published a diplomatic blue paper which went so far as to insist that Dokdo is a Japanese territory, historically and legally./ 또한 이달 초에 일본 정부는 역사적으로나 법률적으로 독도는 일본 영토라고 주장까지 하는 외교청서를 발간하기도 했다/ A series of diplomatic provocations over the territorial issue and the past only pour cold water on our expectations for better relations after the launch of the Park Geun-hye administration two months ago./ 영토 문제와 과거사에 대한 일련의 외교적 도발은 두 달 전에 출범한 박근혜 정부와 더 좋은 관계를 유지해보고자 하는 우리의 기대에 찬물을 끼얹는 격이 되고 말았다/ The responsibility must be entirely borne by Tokyo./ 그 책임은 전적으로 일본이 져야 한다/
Abe reiterated that it was utterly regretful for him not to pay respects at the Yasukuni Shrine during his first term as prime minister between 2006 and 2007./ 아베 총리는 2006년부터 2007년 사이 첫 총리 재임시절 동안 야스쿠니 신사를 참배하지 않은 것을 두고두고 후회했다/ It would be naive if we seek better relations with his government./ 만약 우리가 아베 정부와 더 좋은 관계를 유지하기를 바란다면 그것은 순진한 생각일 것이다/
Abe also tends to exploit North Korea’s nuclear threats as an excuse to reinforce Japan’s military clout./ 아베 총리는 또한 일본의 군사적 영향력을 강화하기 위해 북한의 핵 위협을 구실로 이용하는 경향을 보이고 있다/ There are worries that Japan will accelerate its nationalist move if the ruling Liberal Democratic Party wins the upper house elections in July./ 만약 집권 자민당이 7월 참의원 선거에서 이긴다면 일본의 우경화가 촉진될 것이라는 우려도 있다/ Unless Japan does some serious soul-searching like Germany did after the World War II, we cannot expect a genuine friendship and cooperation between the two countries./ 2차 세계 대전 후 독일이 그랬던 것처럼 일본도 철저하게 반성하지 않는 한은 한·일간의 진정한 우호와 협력은 기대할 수 없다/
주요 어휘
* pay a visit : 방문하다
* Yasukuni Shrine : 야스쿠니 신사
* Deputy Prime Minister : 부총리
* on behalf of... : ...을 위해서
* ancestral tablets : 위패
* Class-A war criminals : A급 전범
* constructive meeting : 건설적인 회담
* put the final stamp : 최종 검정을 하다
* diplomatic blue paper : 외교청서
* military clout : 군사적인 영향력
* nationalist move : 우경화
* Liberal Democratic Party : 자유민주당
* upper house : 참의원(상원)
* soul-searching : 자기반성
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)