‘Stun Gun’ scores knockout
Published: 14 Oct. 2013, 19:02
“이종 격투기 선수 김동현이 경기에서 승리한 후 함성을 지르는 장면의 사진입니다. 기사의 제목은 [‘Stun Gun’ scores knockout ‘전기 충격기’ 케이오 승]입니다. ‘전기 충격기’는 김동현 선수의 별명입니다. ‘KO’라는 말은 바로 제목에 있는 ‘knockout’은 때려서(knock) 의식이 나가게(out) 한다는 말로 줄여서 흔히 ‘KO’라고도 합니다. 자세한 내용은 본문을 통해 살펴보도록 하겠습니다.”
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
“Stun Gun” Kim Dong-hyun (from South Korea) celebrates {after beating Erick Silva (of Brazil) (in their welterweight mixed martial arts bout) (at the Ultimate Fighting Championship) (in Barueri), (Brazil), (Wednesday).
“우선 첫 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 “Stun Gun” Kim Dong-hyun (‘전기 충격기’ 김동현이), 서술어는 celebrates(승리를 만끽하고 있다)입니다. 문장 전체의 해석은 ‘전기 충격기라는 별명의 한국 선수 김동현이 수요일, 브라질의 바루에리에서 열린 UFC에서 웰터급 이종격투기 시합에서 브라질의 에릭 실바를 이긴 후 자축하고 있다’입니다.
Kim recorded a huge upset (by [landing a huge left hook]) {that knocked (out) the Brazilian fighter (at 3:01) (of the second round)}.
“두 번째 문장은 ‘김 선수가 2회전 3분 1초에 브라질 선수 실바를 케이오 시킨 엄청난 왼손 훅을 성공시켜 아주 큰 역전승을기록했다’는 내용입니다."
“세 번째 문장은 ‘수요일의 승리가 김 선수의 3연승째였고 자신의 첫 번째 케이오 승이었다’는 내용입니다..”
“Stun Gun” Kim Dong-hyun (from South Korea) celebrates {after beating Erick Silva (of Brazil) (in their welterweight mixed martial arts bout) (at the Ultimate Fighting Championship) (in Barueri), (Brazil), (Wednesday). Kim recorded a huge upset (by [landing a huge left hook]) {that knocked (out) the Brazilian fighter (at 3:01) (of the second round)}. Wednesday’s victory was Kim’s third straight and his first knockout (since 2008).
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)