Part-time job scheme gets company support

Home > >

print dictionary print

Part-time job scheme gets company support

테스트

Job seekers study a bulletin board at a job fair in Busan earlier this month. The government has been hoping to increase employment opportunities through an improved part-time job system. [NEWS1] 구직자들이 이달 초 부산에서 열린 일자리 시장에서 구인 벽보를 자세히 살펴본다. 현 정부는 시간제 일자리를 통해 취업 기회를 늘리고 싶어했다. [뉴시스1]

Samsung Group and other leading conglomerates have quickly responded to the Park Geun-hye administration’s ambitious plans to expand the job market for women and senior citizens.

■ conglomerate: 대기업
■ ambitious: 원대한, 야망이 있는

여성과 노인의 일자리 시장을 넓히려는 박근혜 행정부의 원대한 계획에 삼성그룹과 다른 선도 대기업들이 빠르게 반응을 보였다.

Samsung, the nation’s leading conglomerate, announced it will create 6,000 high-level part-time jobs with flexible working hours. Lotte Group and Shinsegae each announced earlier that they would be hiring 2,000 part-timers with flexible working hours by the first half of next year.

■ flexible: 탄력적인
■ part-timers: 시간제 일자리 근로자

나라의 선도 대기업인 삼성은 근로 시간을 탄력적으로 만들어 높은 수준의 시간제 일자리 6000개를 만들어내겠다고 선언했다. 이에 앞서 롯데 그룹과 신세계도 각각 내년 상반기까지 탄력적 근무 시간으로 시간제 일자리 근로자 2000명을 고용하겠다고 밝혔다.


The government’s plan is to make these jobs different from normal part-time jobs. Although they will still be contract positions - not staff jobs - the employees will work from four to six hours a day, choosing the hours that they want.

■ different from~: ~과 다른
■ contract position: 계약직

정부의 계획은 이들 일자리를 정규 시간제 근로 일자리와 다르게 만들려 한다. 비록 여전히 정규직이 아닌 계약직이지만 피고용인들이 자신들의 원하는 시간을 선택해 하루 4시간에서 6시간까지 일하게 된다.

Additionally, the company will pay contributions to the four basic insurance systems - health, pension, employment insurance and industrial accident insurance - making the jobs closer to those of regular or noncontract workers.

■ contribution: 기여금
■ regular or noncontract workers: 정규직 또는 비 계약직 근로자

추가로 회사는 의료보험, 국민연금, 고용보험, 산업재해 보험 등 4대 보험의 회사측 분담금을 지불해 이 일자리가 정규직 또는 비 계약직 일자리에 가깝게 만든다.

Samsung said yesterday it will hire the new employees on a two-year contract and those who perform well in the first two years will be rehired. A total of 20 of its affiliates, including Samsung Electronics, will take part and the new employees will be assigned to 120 job areas, it said.

■ rehire: 재고용 하다
■ affiliate: 관계사, 계열사
■ assign: 배정하다

삼성은 어제 2년 계약으로 신규 근로자를 고용하겠으며 처음 2년 동안 일을 잘하는 사람은 재 고용된다고 말했다. 삼성전자 등 20개 계열사가 이번 계획에 참가하면 신규 고용된 근로자는 120개 분야에 배정된다고 삼성은 말했다.

The company will be accepting applicants starting Monday and recruitment will be completed in January.

■ applicant: 응모자
■ recruitment: 충원

회사는 월요일부터 응모자를 받으며 충원은 내년 1월까지 마치게 된다.

Foreigners residing in Korea are eligible to apply for the flexible work schedule jobs.

■ reside: 산다
■ eligible: 자격이 있다

국내 거주 외국인도 탄력 근로 시간제 일자리에 응모할 자격이 있다.

“We are expecting that it will improve the creativity of our organization by enhancing diversity of our workforce and that it will pave the groundwork for a society in which work and family are compatible,” said Samsung Group in a statement.
■ enhance: 강화하다
■ diversity: 다양성
■ pave: 길을 열다 덮다
■ compatible: 병행 가능

“우리는 이번에 만들어지는 근로시간 선택 일자리가 근무 인력의 다양성을 증가시켜 우리 조직의 창조력을 개선하고 일과 가정을 병행해 나갈 수 있는 토대를 우리 사회에 마련해 주리라 기대한다” 고 삼성그룹은 회사 성명을 통해 말했다.

The company stressed that the new part-time positions are targeted at women and seniors.

■ stress: 강조하다

회사는 새로이 만들어지는 시간 근로 일자리가 여성과 노인을 대상으로 한다고 강조했다.

“The targets are women who want to return to the job market after years of absence due to marriage and childcare,” the statement said. The second targets are retired seniors who want to make a “fresh” start by working for a limited number of hours instead of being stressed out about promotions and raises.

■ absence: 떠남 부재
■ stress out: 지쳐버리다
■ promotion: 승진
■ raise: 임금인상

“목표 계층은 결혼과 육아로 몇 년간 직장을 떠났다가 일자리 시장으로 되돌아 오고 싶어하는 여성이다”고 성명은 말했다. 두 번째 목표 계층은 정년퇴직자로 승진과 임금인상의 압박에 시달려 지쳐버리는 대신 제한된 시간 동안 일하는 방식으로 “새롭게” 출발하기를 원하는 사람들이다.

The positions are not low level. They require skills and knowledge, such as in software development and consulting.

■ require: 요구하다

이번에 만들어지는 일자리는 직급이 낮지 않다. 소프트웨어 개발이나 자문 등 기술과 지식을 요구한다.

The company plans to hire 1,400 people in software and hardware development and data analysis, 1,800 people specializing in market research and consulting, and 1,300 will be hired for facilities and machinery equipment inspection and management.

■ specialize in: 전문으로 하다
■ machinery equipment inspection: 기계 장비 검사

삼성은 소프트웨어와 하드웨어 개발, 그리고 자료 분석 분야에 1400명을, 시장 조사와 상담을 전문으로 하는 1800명을 고용할 계획이다. 시설과 기계 장비의 검사나 관리 분야에도 1300명이 고용된다.

Lotte made a similar announcement on Tuesday saying the employees hired under its system will be given flexible shifts of four to six working hours and the company will pay the four major insurance system payments, which it doesn’t do for regular contract workers or part-timers. The retailer plans to participate in the government’s time-selective jobs fair scheduled for Nov. 26.

■ shift: 근무시간제
■ retailer: 판매업자

롯데는 화요일 새로운 체제에서 고용된 사람은 하루 4시간에서 6시간의 탄력적인 근무 시간이 주어진다고 비슷한 발표를 했다. 롯데는 또 그들에게 보통 계약직이나 시간제 근로자에게는 제공하지 않는 4대 보험을 지급한다고 말했다. 이 판매업자는 11월 26일에 예정된 정부의 시간 선택 일자리 박람회에 참여할 계획이다.

The government is trying to raise the country’s overall employment rate from 64.2 percent to 70 percent over the next four years, which was one of Park’s campaign pledges in last year’s presidential race.

정부는 현재 64.2%인 고용률을 앞으로 4년간 70%로 올리려 노력한다. 이는 지난 해 대통령 선거에서 박 대통령이 내세운 선거 공약이었다.

번역: 이재학 전문위원(ljhjh@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now