The scholar’s coat
Published: 02 Dec. 2013, 19:44

tradition, the designers say that po embodies simplicity, beautiful lines, proportion and composure. The exhibition runs until Nov. 20. Provided by the foundation
"우리 나라 전통 의상의 모습이 사진에 보입니다. 기사의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
The Arumjigi Culture Keepers Foundation, (a nonprofit organization) (devoted) (to protecting and preserving Korea’s traditional culture), is holding an exhibition (dedicated) (to the fashion and spirit) (of seonbi), (the classical scholar) (of Korea’s olden days), (at its home) (in Tongui-dong), (Jongno District) (in central Seoul).
"우선 주절의 뼈대를 살펴보면 주어는 The Arumjigi Culture Keepers Foundation(아름지기 재단이), 서술어 는 is(있다), 보어는 holding an exhibition(전시회를 열고)"입니다. 수식어 부분을 살펴보겠습니다. 문장 전체의 해석은 ‘한국의 전통 문화를 보호하고 보존하는 목적을 가지고
설립된 비영리 조직인 아름지기 재단이 서울 종로구 통의동에 있는 사옥에서 옛 한국의 전통 학자인 선비의 의상과 정신을 주제로 하는 전시회를 열고 있다’입니다."

"두 번째 문장의 해석은 ‘ <포, 의복 속의 선비> 이라는 제목의 이 전시회가 선비의 겉옷인 전통 포 열 벌 정도와 세 명의 디자이너들이 제작한 15 벌의 현대적인 포를 선보이고 있다’입니다."
{Comparing the spirit (of seonbi) (to the gentleman) (of pWestern tradition)}, the designers say [that po embodies simplicity, beautiful lines, proportion and composure]. The exhibition runs (until Nov. 20).
"세 번째 문장은 ‘선비의 정신을 서양 전통의 신사와 비교하며 디자이너들은 포가 단순미, 아름다운 선과 비율과 구성을 구현한다고 한다’는 내용이고 마지막 문장은 ‘이 전시회가 11월 20일까지 열린다’는 내용입니다."
포,>
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)