핸젤과 그레텔에서 애들을 내다버린 이는 계모 아닌 친부모였다

Home > >

print dictionary print

핸젤과 그레텔에서 애들을 내다버린 이는 계모 아닌 친부모였다

믿고 싶지 않은 일이다. 재혼한 남편의 10살배기 딸에게 소금과 대변 등을 먹여 학대하다 끝내 숨지게 한 50대 여인. 울산시 울주군에서는 동거남의 8살짜리 딸을 상습적으로 때리고, 갈비뼈 16개를 부러뜨려 사망하게 한 엄마도 있었다. 울주 사건에는 아동학대 아닌 살인 혐의가 적용됐다.

 하필이면 둘 다 계모다. 인터넷에는 ‘계모학대’ ‘울주계모’ 등의 검색어가 상위에 올랐다. 친자식이 아니니 저런 짓을 했을 거라는 ‘팥쥐엄마 프레임’이다.

 사실 악독한 계모 이미지는 전래동화나 민담에서 흔히 발견된다. ‘콩쥐팥쥐’ ‘장화홍련’ ‘백설공주’ ‘신데렐라’가 다 그렇다. 아버지는 계모의 술수에 눈멀고, 착하고 예쁜 딸은 모진 구박을 받는다. 계모는 아니지만 어린 심청에게 젖엄마가 돼준 뺑덕어멈도 꽤나 이기적인 여자로 그려진다.

 계모에 대한 이런 부정적 이미지는 혈연 중심 가족주의를 강화한다. 피가 섞여야 진짜 가족, 안 섞이면 영원한 타자, 피를 나눈 사람들끼리 똘똘 뭉쳐 철옹성을 쌓자는 순혈주의적 가족주의의 출발이다.

그러나 이미 알려진 대로 동화 속 계모의 악행은 100% 진짜가 아니다. 예부터 전해진 ‘잔혹하고 야한 성인용 이야기’들을 채록해 아동용 동화로 전승하는 과정에서 각색이 일어났다. 원래는 친엄마의 소행을 어린이 독자의 심적 충격을 고려해 계모로 바꾸는 식이다. 실제 그림형제 ‘핸젤과그레텔’의 원 버전에서 남매를 숲에 갖다 버리는 사람은 계모 아닌 친부모였다. 이 버전을 국내 번역하는 과정에서도 웃지 못할 일이 있었다. “친엄마가 애를 버린다는 게 말이 안 되니 다시 계모로 하자”며 꽤나 설왕설래했다는 것이다.

 한 아동복지 전문가는 SNS에 “비슷한 시기 친부가 골프채로 아이를 폭행•사망케 한 사건은 묻혔다. 오직 계모 사건에만 관심이 몰린다”고 썼다. 통계에 따르면 아동학대 사망사건의 가해자는 친부>친모>계모>계부 순. 그것도 친부모가 계부모보다 3배나 많다. 그는 또 “이런 계모사건의 경우 대부분 친부는 무죄다. 전화하면 ‘내 자식 내 방식대로 가르치는데 왜 끼어드느냐’며 난리를 친다. 나중엔 몰랐다고, 같이 살면서 오랜 학대를 모른다는 것 자체가 방임이고 유죄 아닌가”라고도 했다.

 안 그래도 재혼, 비혈연 대안가족 등이 날로 많아지는 가운데 언제까지 계모 탓을 할 것인가. 그녀의 악행이 문제지 그녀가 계모인 것이 문제는 아니다. 누구든 ‘죽이든 살리든 내 자식 내 맘대로’라는 생각 자체가 문제다. 게다가 ‘장화홍련’이나 ‘백설공주’나 제일 속 터지는 캐릭터는 수수방관 무책임한 친부들이고 말이다.

양성희 문화스포츠부문 차장
일러스트=김회룡 기자


내가 한 영작

I didn’t want to believe the news. A stepmother abused ⓐthe 10-year-old ⓑdaughter, forcing her to eat ⓒexcessive amount of salt and her own excrement, causing ⓓthe death of the girl. Another woman in ⓔUlju County, Ulsan City, habitually assaulted her live-in boyfriend’s 8-year-old daughter, who died with 16 broken ribs. The woman in Ulju is charged with a murder, not child abuse.

ⓐ the → her 처음 나오는 대상을 the로 표현할 수 없음, ‘그 딸’이라는 의미가 됨
ⓑ daughter → stepdaughter 자신의 친딸이 아님
ⓒ excessive amount → an excessive amount 과도한 양은 추상적 개념이 아니라 하나의 구체적 사례이므로 부정관사 a(an) 사용
ⓓ the death of the girl → the girl’s death 사람의 소유격은 보통 아포스트로피를 사용
ⓔ Ulju County, Ulsan City → Ulju, Ulsan City 울산광역시 울주군을 표현한 것인데 영어로 볼 때에는 시안에 군이 들어가 있는 것이 이해가 가지 않을 수 있음


Writing Tip

I didn’t want to believe the news. A stepmother abused ⓐher 10-year-old ⓑstepdaughter, forcing her to eat ⓒan excessive amount of salt and her own excrement, causing ⓓthe girl’s death. Another woman in ⓔUlju, Ulsan City, habitually assaulted her live-in boyfriend’s 8-year-old daughter, who died with 16 broken ribs. The woman in Ulju is charged with murder, not child abuse.


내가 한 영작

However, as it is widely known, the wicked deeds in fairytales are not completely true. Stories are often dramatized in the course of ⓐadapting the “cruel and racy grownup tales” for ⓑyounger readers. ⓒIn order to prevent shocks on children, the evil acts of the real mothers were changed to ⓓstepmothers’ deeds. In fact, in the original ⓔ “Hansel and Gretel” by Brothers Grimm, it is not the stepmother but the real parents who abandon the kids in the forest. When the original version was being translated into Korean, there was a debate that whether to keep the modified version of having the stepmother abandon the children should be kept as it wouldn’t be appropriate to depict the real mother to do such a thing.

ⓐ adapting the “cruel and racy grownup tales” → translation 한 언어에서 다른 언어로 바뀌는 것은 각색이 아니라 번역임
ⓑ younger readers → our youngsters 청소년을 지칭하는 상황, younger는 기준이 명확하지 않음
ⓒ In order to prevent shocks on children → To prevent them from being scared in order는 생략 가능, prevent는 뒤에 ‘목적어 from ~ing’ 형태로 표현
ⓓ stepmothers’ deeds → those of stepmothers 앞에 나온 명사를 지칭할 때 that, those 사용
ⓔ “Hansel and Gretel” by Brothers Grimm → “Hansel and Gretel” story by the Brothers Grimm 헨젤과 그레텔이 영화로도 있으므로 story 첨가, 유명한 그림 형제를 지칭하는 것이므로 the 첨가


Writing Tip

However, as it is widely known, the wicked deeds in fairy tales are not completely true. Stories are often dramatized in the course of ⓐtranslation for ⓑour youngsters. ⓒTo prevent them from being scared, the evil acts of the real mothers were changed to ⓓthose of stepmothers. In fact, in the original ⓔ“Hansel and Gretel” story by the Brothers Grimm, it is not the stepmother but the real parents who abandon the children in the forest. The adaptation was made to reflect the public sentiment that it would be inappropriate for a biological mother to do that.

Related Stories

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now