At attention

Home > >

print dictionary print

At attention

테스트

The first batch of military recruits this year salute their family members yesterday at the Army Boot Camp in Nonsan, South Chungcheong. By Kim Seong-tae

“입대를 압 둔 신병 소집 대상자들의 모습인데 올해 들어 입대하는 첫 기수라고 합니다. 영어에서 ‘batch’가 한번에 처리되는 사람들이나 작업물을 뜻합니다. 제목은 'At attention 차렷!'입니다. 사진에서는 신병들이 경례를 하는 모습인데 경례를 뜻하는 말은 ‘salute’인데 ‘경례!’하는 구령은 ‘present arms!’로 합니다. 신병을 뜻하는 ‘recruit’이라는 단어는 ‘신입사원’을 뜻하기도 합니다. 신병 훈련소는 ‘boot camp’라고 합니다. 자세한 내용은 본문을 통해 살펴보도록 하겠습니다.”

한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.

The first batch (of military recruits) (this year) salute their family members (yesterday) (at the Army Boot Camp) (in Nonsan), (South Chungcheong).
“문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 the first batch(화물선이), 서술어는 salute(충돌했다), 목적어는 the family members입니다. 먼저 문장의 뼈대를 말해 보도록 하세요.
“the first batch(첫 기수가)….salute(경례하다)….their family members(자신의 가족들에게)….”
수식어 부분을 살펴보도록 하겠습니다. (of military recruits) ‘신병의’ (this year) ‘올해’ 첫 기수가 (yesterday) ‘어제’ (at the Army Boot Camp) (in Nonsan) (South Chungcheong) ‘충청남도 논산 신병 훈련소에서’ 가족들에게 경례하고 있습니다. 문장의 뼈대만 먼저 말해 본 후에 수식어 부분까지 붙여서 다시 말해 보도록 하세요.’

테스트

The first batch (of military recruits) (this year) salute their family members (yesterday) (at the Army Boot Camp) (in Nonsan), (South Chungcheong).







Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now