The two-face play of Shinzo Abe

Home > >

print dictionary print

The two-face play of Shinzo Abe

테스트

“For their positions, they both have no reason to have a meeting. They want for nothing,” a Japanese reporter said over a drink in late February.

Both President Park Geun-hye and Japanese Prime Minister Shinzo Abe enjoy solid support at home, so they wouldn’t want to create a new variable that could hurt their popularity. From Park’s perspective, she didn’t want to look like she was letting Abe get away. From Abe’s perspective, he didn’t want to concede on the thorny comfort women issue and lose conservative and far-right votes.

A month after the conversation, the two heads of states met in The Hague on the sidelines of the Nuclear Security Summit in the Netherlands. They didn’t change their minds, but attended the meeting because of mediation by U.S. President Barack Obama. Korea couldn’t turn down President Obama’s request since he has agreed to visit Korea in April following his trip to Japan.

But as if Korea and Japan had arranged the meeting together, the scene in the background of the summit was quite unnatural. At the Upper House Budget Committee meeting televised live on NHK, Prime Minister Abe said he was not considering a revision of the 1993 Kono Statement, which admitted to and effectively apologized for the Japanese government’s forceful recruitment of women and girls to be used as sex slaves for Japanese soldiers during World War II. Knowing Abe’s remark was lacking sincerity, however, the Korean government used it as a justification for a meeting with him. As a pretentious gesture, Japan also postponed the approval of rightist textbooks from late March to early April. While it was only moved back a week, some Korean government officials seem to have overly appreciated Japan’s “consideration.”

The highlight of the meeting was President Park’s stern face as Abe greeted her in Korean: “It is very nice to meet you, President Park Geun-hye.”

I replayed that comical scene over and over. Japanese media also made a fuss. They juxtaposed Park’s smiling face as she shook hands with Abe ahead of the meeting with her stiff expression during the meeting. They also argued her expressions were intentional, as she was worried about the Korean public’s unfavorable sentiments toward Japan.

But even if Japan’s claim is true to some degree, it was Abe who started the two-face play first. He conspicuously visited the Yasukuni Shrine, where Class-A war criminals are enshrined, but claimed Korea and China were responsible for stalled communication, arguing that he was willing to talk. President Obama had expressed disappointment toward Japan, and Abe greeted Park in Korean in front of President Obama.

In late April, President Obama is to visit Japan and Korea, and a high-level meeting between Korea and Japan on the comfort women issue is scheduled in mid-April. Japan is also asking to discuss the Takeshima (Dokdo) issue together, which Korea cannot accept. It seems that Tokyo is not very eager to meet in the first place. Personally, I believe that even as you are acting or playing or pretending, it is better to expand understanding unless you will never meet again. What do you think?

JoongAng Ilbo, April 1, Page 30

*The author is a Tokyo correspondent of the JoongAng Ilbo.

BY SEO SEUNG-WOOK






















"두 사람 입장에선 회담을 할 이유가 없죠.아쉬울 것도 없고 불편한 것도 없고…."
지난 2월말 술자리에서 일본 기자가 불쑥 말했다. 박근혜 대통령과 아베 신조 총리 모두 국내 지지율이 탄탄하니, 점수를 까먹을 변수를 만들 필요가 있겠느냐는 것이다. 박 대통령 입장에선 회담이 아베 총리에게 면죄부를 주는 모양새로 비쳐져선 안된다. 아베 총리도 종군 위안부 문제를 양보하면 보수표나 우익표를 왕창 까먹을 지 모른다는 것이다.
이런 대화를 나눈 지 정확히 한달 뒤에 두 정상이 만났다. 마음이 움직인 것은 아니고, 미국 대통령의 중재에 할 수 없이 나간 자리였다. 특히 한국으로선 4월 방한 요청에 응해준 오바마 대통령의 부탁을 거절하기 힘들었을 것이다.
그런데 한국과 일본이 함께 짠 것 같은 '회담 성사 각본'은 부자연스럽기 짝이 없었다. 아베 총리는 NHK로 생중계된 참의원 예산위에서 "고노담화 수정은 고려하지 않고 있다"고 했다. 마음에 없는 발언임을 뻔히 알면서도 우리 정부는 이 발언을 회담의 명분으로 삼았다. 일본은 또 교과서 검정 결과 발표를 3월말에서 4월초로 미루며 큰 인심이라도 쓰듯 생색을 냈다. 겨우 일주일 남짓 미뤄졌을뿐이지만 우리 정부내에도 "일본이 배려했다"며 분위기를 잡는 오버맨들이 꽤 많았다.
"박근혜 대통령님을 만나서 반갑스무니다"란 아베 총리의 깜짝쇼에도 굳은 표정을 풀지않는 박 대통령,이번 회담의 하이라이트였다. 블랙코미디 같은 이 장면이 재미있어 기자도 몇번이고 돌려봤다. 안그래도 호들갑스러운 일본 언론들은 오죽했겠는가.
회담전 대기실에서 아베 총리와 악수하며 미소를 띤 얼굴과 회담장에서의 딱딱한 표정을 TV화면을 둘로 쪼개 연신 틀어댔다. '두 얼굴의 박 대통령', 한마디로 "일본에 강경한 한국 국내 여론을 의식해 회담장에서 표정관리를 했다"는 일방적인 주장이었다.
백번 양보해 일본 언론의 주장에 설사 맞는 부분이 있더라도, 먼저 '두 얼굴 놀이'를 시작한 건 엄연히 아베 총리쪽이다. A급 전범이 합사된 야스쿠니 신사를 버젓이 참배하면서도 "나는 대화의 문을 열어두고 있다"며 불통의 책임을 한국과 중국에 돌려왔다. 그런 일본에 실망감을 표시한 오바마 대통령앞에서 선보인 "반갑스무니다"는 아베 총리가 준비한 회심의 대사였을 게다.
4월 하순 오바마 대통령의 일본→한국 연쇄방문을 앞두고 4월 중순에는 위안부 문제를 논의하는 한일 국장급 협의가 예정돼있다. 일본은 "다케시마(독도의 일본명) 문제도 함께 논의하자"며 한국이 받기 힘든 조건을 내밀고 있다. 협의 자체가 내키지 않기 때문인 듯하다. 기자의 생각은 '연기'든 '연극'이든 '표정관리'든 아예 얼굴을 안 볼 사이가 아니라면 만나서 이해의 폭을 넓히는 게 낫다는 쪽인데,여러분의 생각은 어떠신지.
도쿄특파원 서승욱
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)