Panda party
Published: 23 Jun. 2014, 19:00

“아주 많은 팬더 모형이 전시돼 있습니다. 배경에 있는 불상을 향해 팬더 모형들이 절을 하고 있는 듯한 모습도 재미있고 모형 하나가 붉은 연꽃을 들고 연잎 위에 앉아 있고 주변의 다른 모형들이 이 모형을 에워싸고 있는 듯한 모습도 아주 인상적입니다. 기사의 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
Part (of the 1,600 pandas) (made) (from paper mache), (created) (by French artist Paulo Grangeon), are displayed (in front) (of the Tian Tan Buddha), (a large bronze statue) (of a Buddha) (on Lantau Island), (a popular tourist spot) (during the month long “1600 Pandas World Tour”) (in Hong Kong) (on Tuesday).
“우선 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 part(일부가), 서술어는 are(있다), 보어는 displayed(전시돼)입니다. 문장의 뼈대를 말해 보도록 합니다.
part(일부가)….are(있다)….displayed(전시돼)….
이제 수식어 부분을 파악해 보도록 하겠습니다. 전시돼 있는 팬더는 (of the 1,600 pandas) ‘1,600 개 중’ 일부인데 이것들은(made) (from paper mache) ‘페이퍼 마쉐 방식으로 만들어진’ 것으로 (created) (by French artist Paulo Grangeon) ‘프랑스 예술가 Paulo Grangeon이 작업한’ 것입니다. 이 팬다 모형들은 (in front) (of the Tian Tan Buddha), (a large bronze statue) (of a Buddha) (on Lantau Island), (a popular tourist spot) ‘인기 관광지 란타우 섬에 있는 거대한 티엔탄 청동불상 앞에’ (during the month long “1600 Pandas World Tour”) ‘한달 간 열리는 “1,600마리 팬다 월드 투어” 행사 동안에 전시됩니다. (in Hong Kong) (on Tuesday) ‘홍콩에서 화요일’ 찍은 사진의 모습입니다. 색깔로 표시된 문장의 뼈대에 수식어 부분까지 붙여서 말해 보도록 하세요.”

with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)