Educators going too far

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

Educators going too far

The Korean Teachers and Education Workers’ Union (KTU) yesterday made a second declaration to urge President Park Geun-hye to step down. The declaration carried genuine signatures from 12,244 members of the liberal union.

The union listed various reasons for why Park should resign, including the slow pace of a legislative probe into the Sewol ferry disaster and the stalled enactment of a special law aimed at preventing such calamities in the future. They contend that Park’s recent decisions all reflect her irresponsibility in the face of the Sewol tragedy. Those decisions include allowing Prime Minister Chung Hong-won to remain in office despite her earlier pledge to dismiss him for the administration’s lethargic response to the crisis; and her nomination of Kim Myung-soo, who is suspected of plagiarism, as the new education minister, and Lee Byung-ki - who is also under fire for assembling a slush fund for a presidential election two decades ago - as the head of the National Intelligence Service.

One can easily see the bigotry and hatred in the declaration, which puts the blame on President Park for whatever the government has done. No doubt teachers can express their own political views as members of our society. But we can hardly agree to their lopsided inclination to attribute all things bad to the president. In the declaration, the far-leftist group even argued that it is too dangerous to entrust the future of our students to President Park and that only when the president steps down will students and teachers be safe. Their alarming jump in logic - and the more than 10,000 teachers who have proudly jumped on the bandwagon - could be the real threat to the health of our society.

The declaration clearly violates the sacred principle of political neutrality and the prohibition on collective action that they must respect as civil servants in the field of education. Their misleading logic based on an overly progressive and radical ideology will most likely contaminate our schools, not to mention have serous effects on millions of innocent students who should be learning balanced thinking.

The Ministry of Education must deal with the union’s dangerous declaration from the perspective of it being a hazard to our students. The ministry must take stern measures this time just like it did before: The ministry earlier reported 284 teachers to the prosecution for calling for the resignation of the president through Internet posts and advertisements in daily newspapers.

If officials balk at censuring or punishing them, it will only make our schools a battleground for political mud-slinging.

The public should not show sympathy for their insane, politically motivated actions, even while they cling to their respected profession by taking their students hostage.

JoongAng Ilbo, July 4, Page 30

전교조 소속 교사 1만2244명이 박근혜 대통령의 퇴진을 촉구하는 2차 교사 선언을 어제 내놨다. 교사들이 실명으로 서명까지 했다. 전교조는 선언문에서 박 대통령의 퇴진 근거를 열거했다. 세월호 진상규명을 위한 국정조사가 지지부진한 것도, 특별법 제정이 안 되고 있는 것도 모두 대통령 탓이라고 한다. 총리 유임, 제자 논문 표절 의혹을 받는 교육부장관과 대선자금 차떼기 논란을 빚은 국가정보원장 지명 등은 세월호 참사에 대해 어떤 책임도 지지 않겠다는 대통령의 공식 선언이라고 주장한다.
모든 것을 박 대통령의 탓으로 돌리는 전교조의 선언문에서 오히려 그들의 독선과 증오가 읽힌다. 교사도 사회적 존재이므로 정치적 견해를 가질 수 있겠으나 모든 일의 인과관계를 대통령에게 귀결시키는 전교조의 진영 논리는 쉽게 동의하기 어렵다. 전교조는 선언문에서 박근혜 대통령에게 아이들의 미래를 맡기기에 너무나 위험하며, 대통령이 물러나야 제자와 동료들을 잃지 않지 않는다고 주장했다. 이같은 논리적 비약이 담긴 선언문에 참여한 전교조 교사들의 편협한 사고야말로 건강한 사회에 대한 위협일 수 있다.
이번 교사 선언은 교육공무원으로서 지켜야 할 정치적 중립 및 집단행동 금지를 위반한 것이다. 전교조 교사들의 오도된 진영 논리가 교단을 정치색으로 물들이고, 더 나아가 아이들이 균형 잡힌 사고를 하는데 장애가 될 수 있다. 따라서 교육의 유해성 차원에서 이번 교사선언을 봐야 한다. 교육부는 지난 인터넷 게시판과 일간지 광고를 통해 대통령 퇴진을 촉구한 284명을 검찰에 고발한 것처럼 이번에도 마땅한 조치를 취해야 한다. 교육부가 징계를 주저한다면 이는 학교를 정치판으로 만드는데 일조하는 것이다.
교사로서의 신분은 유지하면서 아이들을 볼모 삼아 대통령 퇴진을 외치는 전교조 교사들의 행동에 대해 우리 사회도 분명한 선을 그어야 한다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)