Park and Xi put pressure on the North in Beijing

Home > National >

print dictionary print

Park and Xi put pressure on the North in Beijing

테스트

Chinese President Xi Jinping, right, and South Korean President Park Geun-hye walk into a luncheon at the Great Hall of the People in Beijing on Wednesday after they had a bilateral summit meeting. [Joint Press Corps] 시진핑(오른쪽) 중국 국가주석과 박근혜 한국 대통령이 수요일 한중 정상회담을 마친 후 베이징 인민대회당에서 열릴 오찬을 위해 입장하고 있다. [사진공동취재단]


BEIJING - South Korea and China exerted pressure on the North to abandon its nuclear arms and stop provocative actions, such as nuclear and missile tests, in a coordinated warning from a presidential summit Wednesday.
*exert pressure on~ :~에 압박을 가하다
한국과 중국은 수요일 정상회담에서 북한은 핵무기를 포기하고 핵실험과 미사일 발사실험 등 도발행위를 중지할 것을 요구하는 공동 경고로 북한을 압박했다.

President Park Geun-hye and Chinese President Xi Jinping held a summit at the Great Hall of the People on Wednesday. Park arrived in Beijing in the morning for a three-day trip to attend lavish events hosted by the Chinese government to mark the 70th anniversary of the end of World War II. The summit was the first item on her itinerary.
*lavish: 풍성한, 호화로운
*itinerary: 여행 일정표
박근혜 대통령과 시진핑 중국 국가주석은 수요일 인민대회당에서 정상회담을 했다. 2차 세계대전 종전 70주년을 기념하는 중국 정부의 호화로운 행사에 참석하기 위해 박 대통령은 이날 오전 3일간의 방중 일정으로 베이징에 도착했다. 정상회담은 박 대통령의 첫 번째 방중 일정이었다.

North Korea’s ruler Kim Jong-un will not attend the Beijing events. The communist regime is represented by ChoeRyong-hae, a secretary of North Korea’s Workers’ Party, a senior official said.
*represent: 대표하다, 나타내다
북한 지도자 김정은은 베이징 행사에 참석하지 않는다. 최용해 노동당 비서가 북한을 대표한다고 고위 관계자가 말했다.

Korean affairs, including the latest tensions between the two Koreas, were addressed in detail during the Park-Xi summit. The two leaders said it was noteworthy that the crisis was resolved through an inter-Korean agreement, adding that the deal should be fully implemented.
*address: (문제, 상황 등을) 다루다, 고심하다
*in detail: 상세하게
*noteworthy: 주목할 만한
한중 정상회담에서 최근의 남북 대치상황을 포함한 한반도 문제들이 상세하게 다뤄졌다. 양국 지도자들은 최근 위기가 남북 합의로 해결된 점은 주목할 만하다고 말했고, 합의사항은 완전히 이행되어야 한다고 덧붙였다.

Top security officials from Seoul and Pyongyang reached a deal at the end of last month after tensions rose to a worrying degree following land mine blasts in the demilitarized zone that maimed two South Korean soldiers. They, however, are still bickering over how to interpret the deal.
*land mine blast: 지뢰 폭발
*maim: 불구로 만들다
*bicker over~: ~에 대해 언쟁하다, 다투다
비무장지대 내에서 지뢰 폭발로 남한 군인 2명이 다쳐 불구가 된 사건으로 촉발된 군사적 대치상황이 우려할 만한 수준으로 높아졌으나 지난달 말 남북 양측 안보 수장이 협상을 타결하면서 해결했다. 그러나 남북은 합의문 해석을 두고 여전히 언쟁을 하고 있다.

“As strategic cooperative partners, the two sides agreed to improve their communication and consultations on regional and international issues, including Korean Peninsula affairs,” the Blue House said.In her opening remarks, Park expressed appreciation for China’s “constructive” role and close communication with South Korea to resolve the latest crisis.
*consultation: 협의
*appreciation: 감사, 감상
“전략적 협력동반자로서 양측은 한반도 문제를 포함한 지역적 국제적 문제들에 대해 더욱 긴밀하게 협의하기로 합의했다”고 청와대 관계자는 말했다. 박 대통령은 모두 발언에서 최근 위기를 해결하는데 있어서 중국의 “건설적”인 역할과 남한과의 긴밀한 협의에 대해 감사를 표시했다.
번역: 이무영 정치사회부장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)