Moon gambles his job on reforms

Home > All Articles >

print dictionary print

Moon gambles his job on reforms


Moon Jae-in, chairman of the main opposition New Politics Alliance for Democracy, announces at a press conference in the National Assembly on Wednesday that he will step down from the party chairmanship if proposed nomination reforms fail or if he loses a no-confidence vote.[NEWSIS] 새정치민주연합 문재인 대표가 수요일 국회에서 가진 기자회견에서 공천 혁신안이 부결되든지 재신임 투표에서 신임을 얻지 못하면 당 대표직에서 물러나겠다고 발표했다. [뉴시스]

The leader of Korea’s main opposition party staked his job on a reform of the way the party picks candidates for next year’s general election, vowing to step down if fellow party members succeed in derailing the plan.
*stake~ on~ :~을 ~에 걸다
*step down: 퇴직(사직)하다, 물러나다
*derail: 탈선시키다
한국의 야당 지도자가 내년 총선 후보 공천 혁신안이 부결되면 당 대표직에서 물러나겠다고 선언했다.

Moon Jae-in, chairman of the New Politics Alliance for Democracy (NPAD), also said he would hold a vote of confidence in his leadership at an unspecified time and will step down if he loses it.
*a vote of confidence: 재신임 투표
*at an unspecified time: 특정하지 않은 시기
새정치민주연합 문재인 대표는 또 자신에 대한 재신임 투표를 실시해 재신임을 얻지 못하면 대표직을 사퇴하겠다고 말했다. 재신임 투표 시기는 아직 결정되지 않았다.

The unexpected declaration by Moon, the first-term lawmaker and a failed candidate for president in the 2012 race, came as the NPAD faced escalating internal strife that has raised the prospect of a split into two.
*internal strife: 내분
새정치민주연합이 내분을 겪으면서 분당 가능성이 높아지는 가운데 문 대표가 전격적으로 이렇게 선언을 했다. 문 대표는 민주당 후보로 2012년 대선에 출마했으나 낙선했고 현재 초선 국회의원이다.

“If the nomination proposals do not get passed, I will resign from the chairmanship,” said a somber Moon during a hastily arranged press conference at the National Assembly on Wednesday.
*somber: 침울한, 어둠침침한
문 대표는 수요일 국회에서 가진 긴급 기자회견에서 침울한 표정으로 “만약 공천 혁신안이 부결되면, 당 대표직에서 물러나겠다”고 말했다.

He also said he would step down if he loses a vote of confidence held by the party. When and how the vote of confidence will be held has not been determined, but a polling of both party members and the general public has been proposed.
*general public: 일반 국민
그는 또 당이 실시하는 재신임 투표에서 신임을 얻지 못하면 대표직에서 사퇴하겠다고 말했다. 재신임 투표를 언제 어떻게 실시할지는 아직 결정되지 않았지만, 당원들과 일반 국민들에게 재신임을 묻는 투표방식을 제안했다.

“It is me who must take responsibility should reforms fail to take place,” Moon added. He said that while the proposals drawn up by the party’s reform committee to change the nomination system may not solve all the problems facing the party, the reform committee did its best, and carrying out its proposals was a start in reforms of the party.
*take responsibility: 책임을 지다
*take place: 발생하다
*carry out: 수행하다, 완수하다
“공천 혁신안이 통과되지 않으면 제가 책임져야 한다”고 문 대표는 덧붙였다. 당 혁신위원회가 제안한 공천 혁신안이 당이 직면한 모든 문제들을 해결하지는 못하겠지만, 혁신위원회는 최선을 다했고 혁신안을 실행하는 것이 당 개혁의 시작이라고 그는 말했다.

Moon’s gambling of his political future came two days after its reform committee, headed by Kim Sang-kon, unveiled an overhaul of the nomination system for the general election next April.
*gambling: 도박
*unveil: 덮개를 벗기다, 공개하다
*overhaul: 정비하다, 점검하다
김상곤 위원장이 이끄는 당 혁신위원회가 내년 4월 총선 공천제도를 바꾸는 방안을 공개한 지 이틀 만에 문 대표는 자신의 정치생명을 건 도박을 했다.
번역: 이무영 정치사회부장(
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now