Pyongyang sends signal by repatriating student

Home > National >

print dictionary print

Pyongyang sends signal by repatriating student

테스트

Joo Won-moon, center, a South Korean student at New York University, is escorted by a South Korean official into the South on Monday at the border village of Panmunjom. Joo’s return ended a five-month detainment in Pyongyang after he illegally entered North Korea by crossing the Yalu River from China in April. Provided by the Ministry of Unification 뉴욕대학교에 재학중인 한국인 유학생 주원문(가운데)씨가 월요일 판문점에서 남한 공무원과 함께 남쪽으로 걸어오고 있다. 주씨는 지난 4월 중국에서 압록강을 건너 북한으로 불법 입국했으며, 억류 5개월 만에 어제 송환됐다. [통일부 제공]

Korea JoongAng Daily
Tuesday, October 6, 2015

North Korea on Monday repatriated a South Korean student who had been detained for five months, an unexpected conciliatory gesture toward South Korea.
*repatriate: 송환하다
*conciliatory: 유화적인, 달래는, 타협적인
북한이 5개월 동안 억류중인 남한 학생을 월요일 송환했다. 남측을 향한 예기치 않은 유화적 손짓으로 보인다.

Joo Won-moon, a 21-year-old student at New York University and a U.S. green card holder, was handed over to South Korean authorities at the border village of Panmunjom at around 5:30 p.m. on Monday. Joo’s release followed a surprise announcement earlier in the day by the state-run Korean Central News Agency saying he would be freed. The announcement did not elaborate on what led it to the decision.
*green card holder: 영주권자
*hand over: 넘겨 주다, 이양하다
*elaborate: 자세히 설명하다, 상술하다
미국 영주권자이고 뉴욕대학교에 재학중인 주원문(21)씨는 월요일 오후 5시30분쯤 판문점에서 남한 당국자에게 인도됐다. 북한 관영 조선중앙통신은 이날 오전 주씨가 석방될 것이라고 갑작스럽게 발표했다. 조선중앙통신은 석방 결정 배경에 대해서는 설명하지 않았다.

Joo crossed the Yalu River from China into North Korea in April and was arrested by North Korean guards. In an interview with CNN in May, he said he hoped his journey “could have a good effect in the relationship.”
*have a good effect in~ :~에 좋은 영향을 주다
주씨는 지난 4월 압록강을 건너 중국에서 북한으로 들어갔으며 북한 국경 수비대에 체포됐다. 지난 5월 CNN 인터뷰에서 주씨는 자신의 여행이 “남북 관계에 좋은 영향을 주기를” 희망했다고 말했다.

Joo reappeared before cameras in a Sept. 25 press conference in Pyongyang, at which he read what was seen as a carefully drafted statement praising North Korea and denying international accusations that the Pyongyang regime was responsible for gross human rights violations. He also called for a shift in the United States’ North Korea policy to engage the country more.
*accusation: 비난, 고발, 기소, 혐의
*gross human rights violation: 중대한 인권 침해
*call for~ : ~를 요청(요구)하다
*engage: 포용하다
주씨는 9월25일 평양에서 열린 기자회견장에 다시 카메라 앞에 나타나 조심스럽게 작성한 것으로 보이는 성명서를 읽었다. 주씨는 북한을 찬양했고, 북한정권이 중대한 인권 침해 행위에 책임이 있다는 국제적인 비난을 반박했다. 그는 또 북한을 더 포용하라며 미국의 대북정책 변화를 촉구했다.

His return, demanded by Seoul since his arrest in April, raised speculation that Pyongyang is willing to improve relations with the South. South Korea has warned of consequences if the North fires a long-range rocket or conducts a fourth nuclear test to commemorate the 70th anniversary of the foundation of the Workers’ Party on Oct. 10, hinting it would pursue additional UN sanctions on the country.
*speculation: 추측
*be willing to~ :흔쾌히 ~하다, ~할 용의가 있다.
*warn of~ :~를 경고하다
*commemorate: 기념하다
지난 4월 체포된 이후 남한은 주씨의 석방을 요구했는데, 이번에 북한이 주씨를 송환하면서 평양이 서울과의 관계를 개선할 용의가 있다는 추측을 낳고 있다. 만약 북한이 10월10일 노동당 창당 70주년을 기념하기 위해 장거리 미사일 시험 발사하든지 4차 핵실험을 감행할 경우, 남한은 그 이후 벌어질 일에 대해 경고했다. 남한은 추가 UN 대북제재 요청을 시사했다.

Seoul welcomed the North’s release of Joo on Monday and called for the additional release of three South Koreans detained in the communist country, all of whom are accused by Pyongyang of illegal entry to undermine the regime.
*undermine: 기반을 약화시키다
남한 정부는 월요일 주씨의 석방을 환영했고, 북한 정권 약화 의도로 불법 입국한 혐의로 북한이 억류중인 남한 국적자 3명도 석방하라고 요구했다.

번역: 이무영 정치사회부장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)