Country welcomes 22 Karen refugees

Home > All Articles >

print dictionary print

Country welcomes 22 Karen refugees


A group of 22 Karen refugees who fled Myanmar land at Incheon International Airport on Wednesday morning. Their arrival marks the first time Korea has permitted refugees to resettle here through an initiative led by the United Nations High Commissioner for Refugees. 미얀마 난민 카렌 부족 22명이 수요일 오전 인천공항을 통해 입국했다. 한국 정부가 유엔난민기구의 추천을 받아 난민을 재정착하도록 한국으로 데려온 첫 번째 사례이다. 박종근 기자

When Kh Too landed on domestic soil Wednesday at Incheon International Airport, one of his first messages to local media was as modest as wishing to “be ordinary.” For a man who fled Myanmar in 1993 and had spent the past two decades living in a refugee camp, it was perhaps the best he could possibly hope for.
*modest: 그다지 대단하지 않은, 겸손한
*ordinary: 평범한, 보통의
*refugee camp: 난민수용소
쿠투씨가 수요일 인천공항으로 입국하면서 한국 언론에 처음으로 한 말은 “평범하게” 살고 싶다는 소박한 것이었다. 1993년에 미얀마를 떠나 20여년을 난민수용소에서 지낸 한 남자에게는 그것이 아마도 최고의 희망이었을 것이다.

The 43-year-old arrived in Korea in the morning with his wife, five children and a niece as part of the first group of refugees to be resettled here through an initiative led by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
*resettle: 재정착하다
*initiative: 계획
유엔고등난민판무관의 난민 재정착 프로그램을 통해 한국에 들어온 첫 번째 난민에 포함돼 쿠투(43)씨는 아내, 자녀 5명, 조카와 함께 수요일 오전 한국에 도착했다.

“I feel alive. I deeply thank Korea for inviting us, and for embracing us,” said Kh Too, who only goes by one name, as he took his first step as an F-2 visa holder.
*embrace: 받아들이다, 포옹하다
*go by (the name): ~로 통하다
*take one’s first step: 첫걸음을 내딛다
쿠투씨는 F-2 비자 취득자로 첫걸음을 내디디면서 “이제 살아 있다고 느낍니다. 우리를 초대해주고 받아줘서 정말 고맙습니다”고 말했다. 쿠투씨는 성과 이름을 구분하지 않고 사용한다.

For the next six to 12 months, he and his family will be under care of the Korea Immigration Service and receive job training and Korean-language courses.
*under care of~ :~의 보호를 받으며
*job training: 직업훈련
앞으로 6~12개월 동안 그와 그의 가족들은 출입국관리사무소의 보호를 받으며 직업훈련과 한국어 교육을 받는다.

Korea on Wednesday became the 29th country in the world and second in Asia after Japan to accept refugees through the Refugee Act, which stipulates that the government accept refugees recommended through the program led by the UNHCR.
*stipulate: 규정하다, 명기하다
수요일 한국은 아시아에서는 일본에 이어 두 번째, 세계에서는 29번째로 난민법에 따라 난민을 수용한 국가가 됐다. 난민법은 난민 재정착 프로그램을 통해 유엔난민고등판무관이 추천한 난민을 정부가 수용하도록 명시했다.

The Justice Ministry said in April that it would accommodate 30 refugees annually in the next three years as part of a pilot program. The 22 Karen refugees had all fled Myanmar and until this week had been living in the Mae La refugee camp in Thailand.
*accommodate: 수용하다
*pilot program: 시범 프로그램
법무부는 향후 3년 동안 매년 난민 30명을 시범 프로그램으로 수용하겠다는 정책을 지난 4월 발표했다. 이번에 한국으로 입국한 난민 22명은 모두 미얀마를 탈출해서 이번 주까지는 태국의 메라 난민수용소에서 살았었다.
번역: 이무영 정치사회부장(

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now