Tofu troubles 두부 사태 (1월 11일)
Published: 01 Feb. 2016, 03:02
After Pulmuone, a leading food producer, raised prices for tofu products and eggs by an average 5.3 percent and 3.9 percent, respectively, on Friday, fears are spreading that other companies may follow suit. The price hike for tofu products is the first in five years, and Pulmuone cites an increase in the cost of raw materials and labor as the main culprit. [NEWSIS]
최근에 풀무원 식품제조사가 자사 두부와 계란의 판매 가격을 인상하였습니다. 풀무원사는 사람들이 자주 먹는 음식인 두부와 계란의 가격을 생산 비용 상승을 이유로 5년 만에 올리게 되었습니다. 제목은
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
{After Pulmuone, (a leading food producer), raised prices (for tofu products and eggs) (by an average 5.3 percent and 3.9 percent), (respectively), (on Friday)}, fears are spreading {that other companies may follow suit}.
“우선 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 fears(우려가), 서술어는 are (있다), 보어는 spreading (퍼져나가고)입니다. 문장의 뼈대를 말해 보도록 합니다”
fears(우려가)….are(있다)….spreading(퍼져나가고)….
“수식어 부분을 살펴보도록 하겠습니다. {After Pulmuone, (a leading food producer), raised prices} ‘식품제조업에서 선도 기업중 하나인 풀무원이 가격을 올린 후’ 우려가 퍼지고 있습니다. (for tofu products and eggs) ‘두부와 계란의’ 가격이 (by an average 5.3 percent and 3.9 percent), (respectively) ‘각각 평균 5.3 퍼센트와 3.9 퍼센트’ (on Friday) ‘금요일’ 인상되었습니다. 소비자들 사이에서 {that other companies may follow suit} ‘다른 회사들도 따라서 가격 인상을 할 수도 있다’는 우려가 퍼지고 있습니다.
The price hike (for tofu products) is the first (in five years), and Pulmuone cites an increase (in the cost) (of raw materials and labor) (as the main culprit).
“두 번째 문장은 ‘두부의 가격 상승이 5년 만에 처음이고, 풀무원은 가격 상승의 주된 원인으로 원자재와 인건비 상승을 들었다’는 내용입니다.”
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)