The blind election

Home > National >

print dictionary print

The blind election

Concerns are rising that turnout for the April 13 general election will fall below 40 percent, which would be the lowest ever. As of March 13, the ruling Saenuri Party only completed nominations in 107 out of 253 electoral districts nationwide. The Minjoo Party of Korea finished nominations in 137 districts, and the People’s Party did so for 68 constituencies. Because the National Assembly created a new electoral map far after the deadline, voters were only recently able to find out where their districts are. Now, they are going to cast ballots without even knowing who the candidates are.

The pledges were also extremely poor. The Saenuri Party presented several promises, but most were reiterations of the government’s policies. The Minjoo Party and People’s Party were no different. Most of the pledges were similar to those of the ruling party. They were nothing more than face-saving measures for the campaigns.

We had high hopes that the upcoming election would be a fierce competition of policies. The ruling party pushed forward labor market reform, insisting that it is a national emergency. The opposition parties also argued they are focusing on the people’s livelihoods and national security.

The unemployment rate is high, and exports have continued to plunge for two consecutive years. The North conducted its fourth nuclear test and the country is in a diplomatic conundrum over the U.S. plan to deploy an advanced missile defense system in South Korea. But these issues have disappeared with less than a month left before the election. The election is being overshadowed by mudslinging between the ruling and opposition parties over nominations and candidacy consolidations.

Although the parties fought over nominations in the past, it was never this serious. Before the general election in 2008, the ruling and opposition parties debated the four-rivers restoration project. Before the 2012 general election, they fought over welfare issues. But this time, they don’t even try. They are just obsessed with their own power struggles.

The politicians have become so shameless because they are not desperate. Believing in the support of their strongholds, they are trying solely to please factional leaders.

A political party concerned more with winning elections than creating good policies has no reason to exist. The ruling and opposition parties must finalize their nominations fairly and quickly, and get back to their policies. Otherwise, they will face the voters’ stern judgments.

JoongAng Ilbo, March 14, Page 34





4.13 총선의 투표율이 40%대로 역대 최하를 기록할 것이란 우려가 나오고있다. 그도 그럴 것이 13일 현재 전국 253개 지역구중 새누리당 후보가 공천된 곳은 69곳에 불과하다. 더불어민주당과 국민의당역시 각각 137곳과 67곳에서만 후보를 확정했을 뿐이다. 뒤늦은 선거구 획정으로 자신의 거주지가 어느 지역구에 속하는지 종잡을 수 없었던 유권자들은 이번엔 누가 후보로 나오는지도 모른채 깜깜이 총선을 치르게됐다.
공약도 부실하기 그지없다. 새누리당은 가계부담 절감을 비롯해 민생 공약을 내놓았지만 정부 정책을 재탕한 게 대부분이다. 더불어민주당과 국민의 당도 마찬가지다. '공공부문 일자리 34만개 창출' 등 상당수 공약들이 여당과 차별성을 찾기 힘들다. 총선용 구색 맞추기에 불과한 인상이다.
이번 총선은 당초 그 어느 때보다 정책 공방이 격렬히 벌어질 것으로 예상됐다. 여당은 '국가비상사태'라면서 노동개혁 입법을 밀어붙였고, 야당도 '이제는 우리도 민생·안보정당'이라고 외쳐왔기 때문이다. 역대 최고 수준의 실업률, 근 2년 연속 추락을 거듭한 수출, 북한의 4차 핵실험과 사드 배치 논란 등 국가적 현안도 쌓여있다. 그러나 총선을 한달도 남겨놓지 않은 지금 이런 이슈는 전부 실종됐다. 공천지분과 후보 단일화를 놓고 여야가 벌이는 이전투구만이 선거판을 압도하고있다.
과거에도 총선을 앞두고 늘 공천다툼이 있었지만 이 정도는 아니었다. 2008년 총선때는 4대강 개발, 2012년 총선때는 복지를 놓고 여야가 입싸움이라도 벌였다. 이번에는 그런 시늉조차 없이 밥그릇 싸움에만 혈안이 돼있다.
정치권이 이렇게 뻔뻔해진 근본 이유는 여야 모두 절박하지 않기 때문일 것이다. 전통적인 표밭만 믿고 국민이 아닌 계파 눈치만 보면서 역대 가장 저급한 선거전을 치르고있다. 정책정당 아닌 선거머신으로 전락한 정당은 존재의 이유가 없다. 여야는 지금이라도 공정하고 신속한 공천으로 대진표를 확정하고, 선거의 기조를 정책경쟁으로 돌려야한다. 그렇지 않으면 유권자의 매서운 심판을 당할 것이다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)