Stormalong 폭풍 따라 (4월 18일)

Home > National >

print dictionary print

Stormalong 폭풍 따라 (4월 18일)

테스트

A 3,525-ton cargo ship carrying cars was moved by billows and strong winds toward the coast of Busan on Sunday. Five crew members were rescued. Government officials mobilized a team to remove oil leaked from the ship. [NEWSIS]

“자동차를 운반하는 대형선박이 강풍으로 인한 파도에 떠밀려 해안까지 온 모습입니다. 제목은 입니다.

‘Stormalong’은 원래 전설 속의 뱃사람의 이름입니다.

글자 그대로 해석해 보면 ‘폭풍 따라’가 됩니다.

본문을 통해 자세한 내용을 살펴보도록 하겠습니다.”






한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.





A 3,525-ton cargo ship {carrying cars} was moved (by billows and strong winds) (toward the coast) (of Busan) (on Sunday).

“우선 문장의 뼈대를 살펴보면 주어는 A 3,525-ton cargo ship (3,535톤 화물선이), 서술어는 was (왔다), 보어는 moved (떠밀려)입니다. 문장의 뼈대를 말해 보도록 합니다.”

A 3,525-ton cargo ship(3,535톤 화물선이)…. was(왔다)…. moved(떠밀려)….

“수식어 부분을 살펴 보도록 하겠습니다. {carrying cars} ‘자동차를 운반하고 있던’ 이 화물선이 (by billows and strong winds) ‘강풍과 파도에 의해’ (toward the coast) (of Busan) 좌초하여 ‘부산 해안가로’ 떠내려 왔습니다. 시점은 (on Sunday) ‘일요일’입니다.


Five crew members were rescued.

“두 번째 문장은 ‘다섯 명의 선원들이 구조되었다’는 내용입니다. 두 번째 문장도 말해 본 후 앞 문장과 이어서 말해 보세요”

Government officials mobilized a team {to remove oil (leaked) (from the ship)}.

“세 번째 문장은 ‘정부가 화물선에서 유출 된 기름을 제거하기 위해 해상방제 팀을 동원했다’는 내용입니다. 세 번째 문장도 앞 문장들과 이어 말해 보도록 합니다.”

A 3,525-ton cargo ship {carrying cars} was moved (by billows and strong winds) (toward the coast) (of Busan) (on Sunday). Five crew members were rescued. Government officials mobilized a team {to remove oil (leaked) (from the ship)}.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)