Nothing lost in translation

Home > Think English > Bilingual News

print dictionary print

Nothing lost in translation

Writer Han Kang has sent a glimmer of hope to the Korean literature in a lethargic state. Her novel “The Vegetarian” about a woman who rejects human brutality and gives up eating meat has won the Man Booker International Prize, one of three most prestigious literary awards in the world. The book has been selected as the best novel among foreign novels translated into English in the United Kingdom.

Author Han took the honor of becoming the first awardee of the prize since it included translated works in its reviewing process from this year. In Tuesday’s awards ceremony in London, Han shared her joy with Deborah Smith, who seamlessly translated the Korean novel into English.

Her award-winning serves as a catalyst for Korean literature, which has long lost the vitality it was so proud of. Her amazing achievement will help regain the reputation of our literature — once staunch yet rapidly declining since controversies arose over author Shin Kyung-sook’s plagiarism — and turn around our literature market long dominated by foreign novels. We welcome her winning the distinguished prize as it affirmed the power of our literature despite critiques’ declaration that it is dead. Her award also means the expansion of the Korean Wave — mostly focused on television dramas and pop songs — to literature.

“The Vegetarian” has drawn a line in the globalization of Korean literature. It proved that our novels can be read in foreign countries beyond language barriers. It also confirmed the significance of translation, as seen by the pivotal role Deborah Smith played in a beautiful translation of the original novel into English. Author Han said she was very lucky to see a good translator and that she will get familiar with such translations soon.

Korean literature is undergoing a generational shift. The first generation mostly hailed from a group of foreign professors who studied Korean literature, but now most of them come from younger foreigners who are increasingly accustomed to the Korean Wave. Smith, the translator, is not an exception: She first studied English literature, but finished a doctoral course in Korean literature after falling in love with it.

“The Vegetarian” also received financial support from the Literature Translation Institute of Korea which was established in 2001 to help raise qualified translators. If we want to see more writers like Han in the future, we must foster native translators in a systematic way. Asia’s famous Nobel laureates — Turkish writer Ferit Orhan Pamuk and Chinese writer Mo Yan, for instance — could all attain internationally recognition thanks to their dedicated native translators.

JoongAng Ilbo, May 18, Page 18

소설가 한강이 한국문학계에 새로운 빛을 던졌다. 3부 연작소설 『채식주의자』(The Vegetarian)로 세계 3대 문학상의 하나로 꼽히는 영국 맨부커상 인터내셔널 부문상을 받았다. 영국에 번역 출간된 외국소설 중 ‘최고의 작품’으로 선정됐다. 올해부터 번역을 포함한 작품상으로 시상 제도가 바뀐 이후 첫 수상이라는 점에서 의미가 크다. 어제 런던에서 열린 시상식에서 한강 작가는 번역가 데버러 스미스와 포옹하며 공동 수상의 기쁨을 나눴다.
한강의 이번 수상은 최근 깊은 잠에 빠진 한국문단에 활력소가 될 것으로 보인다. 지난해 신경숙 작가의 표절 논란 이후 급락한 우리 문학에 대한 신뢰를 되찾고, 외국소설이 장악하고 있는 문학시장 판도를 돌려놓는 계기가 되기에 충분하다. 문학의 죽음이 거론될 만큼 위기에 놓인 우리 문학의 저력을 확인했다는 점에서 반갑다. 드라마·가요 등에 치우친 한류의 지평이 넓어진 것도 긍정적이다.
『채식주의자』는 한국문학 세계화에 한 획을 그었다. 우리 소설도 언어장벽을 넘어 외국에 얼마든지 통할 수 있다는 것을 입증했다. 그간 제기돼온 번역의 중요성을 확인시켰다. 삶의 폭력성을 천착해온 한강의 문학세계를 유려하게 옮긴 번역자 데버러의 뒷받침이 결정적 역할을 했다. 한강도 수상 연설에서 “좋은 번역자를 만나서 굉장히 행운이었다. 앞으로 이런 일이 더 이상 낯설지 않은 것으로 생각한다”고 말했다.
한국문학 번역은 현재 세대교체 중이다. 외국문학 전공 한국인이나 한국학 전공 외국교수들이 1세대로 활동했다면 요즘에는 한류를 접한 젊은 원어민이 주축을 이루고 있다. 『채식주의자』를 옮긴 데버러도 영문학을 전공한 뒤 한국문학이 좋아 런던에서 한국문학 박사과정을 마쳤다. 번역전문가 양성기관인 한국문학번역원의 꾸준한 지원도 받았다. 제2, 제3의 한강을 키우는 길, 원어민 번역자의 체제적 양성이 정답일 것이다. 오르한 파묵·모옌 등 아시아 출신 노벨문학상 수상자도 원어민 전담 번역가를 거쳐 국제적 명성을 쌓았다.
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)