Dump pro-Park faction

Home > >

print dictionary print

Dump pro-Park faction

July 19,2016

President Park Geun-hye has returned from a trip to Mongolia to attend the Asia-Europe Meeting./ 아시아 유럽 정상회의에 참석하기 위해 몽고를 방문했던 박근혜 대통령이 귀국했다

Her primary challenge now is addressing hard-to-die public distrust in the government./ 지금 박 대통령이 당면한 문제는 심각한 국민의 대정부 불신을 해소하는 것이다

But her inner circle and high-ranking government officials are ridiculed instead of helping the president reassure the people./ 하지만 권력의 핵심과 고위 정부 관료들은 국민을 안심시키기 위해 대통령을 돕기는커녕 조롱을 받고 있다

Woo Byung-woo, presidential secretary for civil affairs, is under suspicion for his alleged involvement in another senior prosecutor’s bribery scandal, while Prime Minister Hwang Kyo-an and Defense Minister Han Min-koo are acting passively./ 우병우 청와대 민정수석이 다른 검사장의 뇌물 스캔들에 관련되었다는 혐의를 받고 있고, 황교안 국무총리와 한민구 국방장관은 수동적으로 움직이고 있다

Professional demonstrators from outside fanning violence in local residents’ rallies in protest of the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (Thaad) antimissile system in Seongju, North Gyeongsang, should be criticized./ 경상북도 성주에 설치될 것으로 보이는 고고도미사일방어 시스템에 저항하기 위한 지역 주민의 시위를 부채질하기 위해 외부 전문 시위대가 참여했다는 것은 마땅히 비난받아야 한다

But we wonder why there is no public outrage at their unbridled involvement in the protest?/ 하지만 성주 주민의 저항에 외부세력이 무분별하게 관여하고 있다는 것에 국민이 공분하지 않는 이유는 뭘까?

That’s because of a critical lack of reassurance by the government on the sensitive issue./ 이러한 민감한 문제에 관해서 정부가 충분히 안심을 시키지 못하기 때문이다

That’s not all./ 그게 전부가 아니다

The ruling Saenuri Party now led by interim leader Kim Hee-ok seems to have lost an ability to canvass for public support./ 김희옥 비상대책위원장이 이끌고 있는 여당 새누리당은 국민의 지지를 결집할 능력을 상실한 것 같다

The tripartite system based on coordination among the ruling party, government and presidential office does not work at all./ 여당, 정부, 청와대의 공조를 기본으로 하고 있는 삼자 시스템은 전혀 작동되지 않고 있다

Saenuri Party must first roll up its sleeves to resolve the crisis, as the Blue House and government can hardly make a drastic decision due to their problems involving communications and appointments./ 새누리당은 먼저 청와대와 정부가 소통과 인사와 관련된 문제 때문에 과감한 결정을 거의 하지 못하는 이 위기를 해결하기 위해 팔을 걷어붙여야 한다

Nevertheless, the ruling party shied away from attributing its crushing defeat in the April general election to President Park’s so-called politics of revenge and the pro-Park faction’s blind loyalty to the president./ 그럼에도 불구하고 여당은 지난 4월 총선에서의 참패 원인을 소위 박대통령의 복수정치와 친박 세력의 맹목적인 충성에서 찾지 않았다

An election review recently released by the party only used quite blurry words such as “lack of empathy and communications” and “overconfidence.”/ 최근 새누리당이 발행한 총선 백서에는 소통과 공감부재, “지나친 과신” 때문이라는 아주 애매모호한 단어들만 사용했다

Holding nobody accountable for the shameful election loss means pardoning the pro-Park group for their mistakes in the election./ 선거 참패에 대해 아무에게도 책임을 묻지 않는 것은 선거에서의 친박 세력들의 실수에 대한 면죄부를 준 것이나 다름없다

And yet, Suh Chung-won, leader of the pro-Park faction, prepares to run for chairman of the party in the upcoming national convention./ 그럼에도 불구하고 친박의 수장인 서청원 의원은 다가오는 전당대회에서 당대표 선거에 출마할 준비를 하고 있다

As we have clearly seen, however, the pro-Park group — mostly lawmakers representing Daegu and North Gyeongsang — suddenly flip-flopped and betrayed the president when the government announced the Thaad deployment in Seongju./ 보다시피, 대다수 대구 경북을 대표하는 국회의원인 친박 그룹들은 정부가 성주에 사드배치를 발표하자 표변하여 대통령을 배신했다

We can easily expect such self-centered politicians to turn their backs on the president as she enters a lame duck period./ 대통령이 레임덕으로 갈수록 대통령에 등을 돌리는 이기적인 정치인들이 있기 마련이다

We hope President Park persuades Suh to give up on running for chairman./ 박 대통령이 서 의원을 설득하여 대표 출마를 만류하기를 바란다

If she does so, she could avoid her reliance on the group./ 그렇게 한다면 대통령도 친박 그룹에 의존하는 것을 피할 수 있을 것이다

If the ruling party can talk to the president straightforwardly, the president will be able to persuade the public better than otherwise./ 여당이 대통령에게 직언을 할 수 있을 때 대통령도 이전보다 좀 더 설득력 있게 국민을 설득할 수 있을 것이다



주요 어휘
*Asia-Europe Meeting : 아시아유럽 정상회의
*hard-to-die public distrust : 심각한 국민 불신
*inner circle and high-ranking government officials : 권력핵심계층과 정부고위층
*presidential secretary for civil affairs : 청와대 민정비서관
*senior prosecutor : 검사장*bribery scandal : 뇌물 스캔들
*Professional demonstrators : 전문 시위대
*local residents’ rallies : 지역주민 시위
*public outrage : 국민의 분노
*unbridled involvement : 무분별한 관여
*tripartite system : 3자 체제
*roll up its sleeves : 팔을 걷어붙이다
*communications and appointments : 소통과 인사
*shied away from : 피하다
*crushing defeat : 참패
*politics of revenge : 보복정치
*pro-Park faction : 친박 세력
*blurry words : 애매모호한 말
*national convention : 전당대회
*flip-flopped : 표변하다
*lame duck period : 레임덕 기간
*better than otherwise : 이전보다 잘

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now