[앵커브리핑] “To quote Lu Xun …”

Home > National >

print dictionary print

[앵커브리핑] “To quote Lu Xun …”

테스트




오늘(25일)의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.
This is today’s anchor briefing.


지난 2주일 동안 저희 뉴스룸은 저널리즘과 관련된 두 번의 고민의 기회를 가졌습니다.
먼저 첫 번째 고민에 대한 얘기는 뉴욕타임즈의 일화로 시작하겠습니다.
2년 전인 2014년. 뉴욕타임즈는 그로부터 무려 161년 전에 보도했던 기사를 바로잡았습니다. 1853년 1월 20일자 기사 중 누군가의 이름 철자가 잘못 쓰였다는 것이었습니다.
너무나 오래된 일이었고 사소한 오·탈자일수도 있겠지만, 그것을 드러내고 교정하는 것은 언론의 당연한 의무라고 판단한 것이겠지요.

For the last two weeks, we here in the JTBC newsroom confronted two situations that made us contemplate the role of journalism.
The first concern came upon us after we read a correction put out by the New York Times.
In 2014, two years ago, the New York Times corrected mistakes from an article that was published over 160 years ago. The newspaper corrected a typo that was in an article from the paper in Jan. 20, 1853.
Although it was a small typo made more than 100 years ago, the newspaper company decided to correct it thinking that it was their fundamental journalistic duty to do so.

confront: 닥치다, 맞서다
typo: (비격식) 오자, 오식, 오타
journalistic duty: 기자의 의무, 언론의 의무


지난 13일 뉴스룸의 보도. 사드 포대와 레이더를 배치한 괌 현지 상황과 관련해서 미군 기관지 '성조지'를 인용한 내용을 전해드린 바가 있습니다.
그 중의 일부는 이미 지난주 일요일에 정정하고 사과드린 것처럼 오역이었습니다.
더구나 저희들의 오역은 단순한 오·탈자와는 다른 명백한 '잘못'이었습니다.
깊이 다시 한 번 사과드립니다


On July 13, when reporting about the Terminal High Altitude Area Defense (Thaad) missile installed in Guam, JTBC News cited the Stars and Stripes, a newspaper covering U.S. military communities.
We have already corrected the misinterpretations and made an official apology last Sunday.
Our misreporting was more than a typo. We had definitely reported the wrong fact when citing the article.
I’ll apologize again, deeply, on behalf of the newsroom.

Terminal High Altitude Area Defense (Thaad): 고공권역방위미사일
cite: 인용하다
misinterpretation: 오해, 오역
misreport: 오보하다

그리고 또 한 가지는… 한국 제일의 대기업 회장의 성매매 의혹. 세간의 관심은 JTBC가 보도하느냐였지요.
저희들이 고민한 것은 지금까지 그래왔던 것처럼 그 기업이 어느 기업이고, 그가 누구냐에 있지는 않았습니다
그동안 뉴스룸은 비록 완벽하진 못했어도 해당 기업에 대한 문제제기성 보도를 힘닿는 한 게을리 하지 않으려 노력해왔습니다.
저희들이 이번 사건을 두고 고민한 것은 단지 뉴스의 가치였습니다.
물론 저희들은 관련 내용을 인용보도해 드렸고, 따라서 해당 뉴스에 대한 가치판단은 보도를 하는 쪽으로 내렸던 셈입니다.



Finally, the second concern was whether JTBC newsroom should report on the alleged participation in prostitution by the chairman of Korea’s largest conglomerate.
Our concern, like any other time, was not about whom the chairman was and what kind of corporation the conglomerate was.
I cannot claim to you that JTBC newsroom has been perfect. But, I can confidently assure you that the newsroom has made its best effort when reporting about the wrongdoings of corporations.
Our concern over the prostitution scandal of Samsung Chairman Lee Kun-hee was simply about whether reporting the event will serve the public interestㅡ.
Eventually, the newsroom decided to report the scandal and cited Newstapa, an investigative journalism organization that first released the footage of Chairman Lee and the prostitutes he hired that went viral.

allege: (증거 없이) 혐의를 제기하다, 주장하다.
conglomerate: 대기업
public interest: 공익
go viral: 입 소문이 나다

그리고 한편으로 좀 더 생각해 볼 문제도 있습니다.
힘있는 대기업이 그 힘을 가지고 언론사들의 자율성을 침해한다면 그것은 정당하지 않습니다. 사실 삼성이 받고 있는 의심은 바로 그런 것이기도 합니다.
동시에 이 사건을 보도함에 있어서 단지 그것이 힘 있는 대기업 회장의 문제냐, 아니냐를 떠나 무엇이 저널리즘의 본령에 맞느냐를 놓고 고민할 수 있는 자유도 있어야 할 것입니다.
이른바 진영논리에 의해서가 아니라 말입니다.



There’s still one more issue we have to dwell on.
It’s unjust for a powerful conglomerate to exert their power over media companies and infringe on the freedom of the press. This is actually what Samsung is accused of doing.
Journalists, at the same time, should be given the freedom to contemplate beyond the profile and reputation of the public figure involved in the scandal, and think about what duties and responsibilities truly lie within their professional role.
These concerns, however, should be contemplated separately from their political and economic interests.

dwell on ~: ~을 깊이 생각하다, 심사숙고 하다
exert: (권력, 영향력을) 가하다
freedom of press: 언론보도의 자유
professional: 전문적인, 직업의

이상이 저희 뉴스룸이 지난 2주 동안 통과해왔던 문제들입니다.
중국 작가 위화의 산문집 '사람의 목소리는 빛보다 멀리 간다'에는 이런 구절이 있더군요.
"루쉰이 그렇게 말했어…"
중국의 문화혁명 시절. 사소한 문제로 친구와 다투던 어린 시절의 위화는 갑자기 떠오른 이 한마디 말로 친구를 설득할 수 있었다고 말합니다.
문화혁명의 소용돌이 속에서도 아큐정전의 작가 루쉰의 말은 중국인들에게 신뢰와 권위로 받아들여졌다는 것.



So these were the two concerns that the newsroom has overcome for the last two weeks.
A line in a book written by the Chinese author, Yu Huan, “China in Ten Words,” reads something like this
“To quote Lu Xun …”
The author said that when he was debating over a trivial issue with his friend during the Cultural Revolution (1966-1976) in China, he could persuade his friend by using this statement.
Even in the midst of the typhoon entailed by the Cultural Revolution, the words of Lu Xun, the leading writer of modern Chinese literature as well as the author of “The True Story of Ah Q (1920),” was taken by the people with trust and authority.

trivial: 사소한, 하찮은
Cultural Revolution: 1966년부터 1976년 까지 중국 최고지도자 마오쩌둥에 의해 주도된 극좌 사회주의 운동.
in the midst of ~: ~하는 중에

저도 언젠가는 이 뉴스룸을 떠나게 될 것입니다. 그 이전이든 그 이후든 저나 우리 기자들이나 또 다른 잘못도 있을 것이고, 또한 저널리즘 자체에 대한 고민도 이어지겠지요.
답은 명확합니다. JTBC 뉴스는 잘못이 있다면 주저없이 정정해야 하며, 당장 알지 못했다면 161년 뒤에라도 사과해야 한다는 것… 그리고 무엇이 저널리즘의 본령인가를 고민해야 한다는 것.
그렇게 해서 훗날, "JTBC 뉴스가 그렇게 말했으니까…"라는 말을 들으면 참으로 좋겠습니다.



I will one day leave this newsroom. Both before and after that, the reporters and I will continue to make mistakes and will further contemplate what our journalistic duties are.
The answer, however, is evident. If JTBC newsroom misreports an event, it must, without hesitation, correct the answer and if it finds the mistake later, it should still apologize for the mistake even if it was 161 years ago. Most importantly, it should continue to think about their roles and duties as journalists.
By doing so, I hope that one day in the future I can hear someone say, “To quote JTBC News …”

evident: 분명한, 눈에 띄는



오늘의 앵커브리핑이었습니다.
This is all for today’s anchor briefing.


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)