No more wrong forecasts, please

Home > >

print dictionary print

No more wrong forecasts, please


Aug 23,2016


Yesterday was the day of Cheoseo, one of the 24 seasonal divisions of the lunar calendar, when the intense summer heat wave begins to recede./ 어제가 여름 무더위가 한풀 꺾기기 시작한다는 연중 24절기 중의 하나인 처서였다

But the seasonal clock seems to have stopped now./ 하지만 지금은 계절시계가 멈춘 것 같다

Seoul’s temperature on Sunday soared to 36.4 degrees Centigrade (97.5 degrees Fahrenheit), the highest this year./ 일요일 서울 기온이 올 해 최고인 36. 4도까지 올랐다/ The worst heat wave since 1994 has continued for 30 days in a row.

1994년 이후 최악의 폭염이 30일 연속 계속되고 있다/ People are bombarded with the unfair graded utility billing which was introduced by the government to save energy for the industrial sector./ 국민들은 산업용 전력 에너지를 절약하기 위해 정부가 도입한 불공정한 전기 누진제 폭탄을 맞고 있다

16 people, mostly the old and weak, have died as a result of the heat wave, as have millions of livestock across the country./ 대부분이 노약자인 16명의 국민이 폭염으로 사망했을 뿐만 아니라 전국의 가축 수백만 마리가 폐사했다

The scorching heat is probably unavoidable as it is a result of global warning./ 맹렬한 폭염은 지구 온난화의 결과이므로 불가피한 측면이 있다

An effort to prepare for natural disasters and minimize them through accurate weather forecasting is more important than ever, but the Korea Meteorological Administration (KMA) is going backwards./ 정확한 기상예보를 통해 자연재해를 대비하고 재해를 최소화하기 위한 노력이 그 어느 때보다 중요하지만 기상청은 거꾸로 가고 있다

Despite public uproar against its misleading weather forecasts, KMA repeatedly flip-flopped on when the mercury would head south./ 일기예보가 틀린 것에 대해 국민들이 분노하고 있음에도 불구하고 기상청은 기온이 올라갈 때마다 오락가락하고 있다

It predicted that the heat wave would subside from Aug. 14, but most of Korea showed temperatures hovering at 35 degrees Centigrade./ 기상청은 폭염이 8월 14일부터는 수그러들 것이라고 예상을 했지만 전국 대다수는 35도를 넘나들고 있다

It then said Aug. 24 would be the turning point, but it has again changed the date to Aug. 25./ 기상청은 8월 24일이 전환점이 될 것이라고 말했지만 다시 8월 25일로 말을 바꾸었다

What irritates citizens more is the agency’s attitude, characterized by parrot-like excuses instead of self-reflection./ 국민을 더 짜증나게 하는 것은 기상청이 반성을 하기보다는 앵무새 같이 변명을 하는 태도다

KMA has once again attempted to find fault with the atmospheric pressure around the Korean Peninsular, an excuse it uses every monsoon season./ 기상청은 장마철에 사용했던 변명인 한반도 주변의 기압 때문에 기상예보를 정확하게 하기 어렵다고 한다

The agency attributes its inaccurate forecasts to the high pressure in the North Pacific Ocean and an inflow of hot air from China./ 기상청은 북태평양 고기압과 중국발 더운 공기 유입 등이 정확한 폭염예측을 어렵게 한다고 말하고 있다

Didn’t KMA introduce a super computer costing a whopping 53.2 billion won ($47.2 million) earlier this year to accurately analyze such diverse factors and present correct weather forecasts?/ 기상청은 그런 변수를 반영해 정밀하게 기상을 분석하겠다며 올 해초 532억원이나 들여 슈퍼컴퓨터를 도입하지 않았는가?

We must hold such an irresponsible agency accountable for its past mistakes./ 실수에 책임을 져야 할 무책임한 기상청을 이대로 둬선 안 된다

This calls for a colossal revamp./ 전면적인 쇄신이 필요하다

The government must introduce a system using real names in order to allow weathermen to take responsibility for their incorrect predictions./ 정부는 부정확한 예보에 대해 예보관에게 책임을 묻는 예보 실명제를 도입해야 한다

Also, the government must change the current rotation-based job assignments and instead pick qualified staff solely for weather forecasting./ 또한 정부는 현재의 순환 보직제를 고쳐서 기상예측을 전문으로 하는 실력이 검증된 직원을 뽑아야 한다

Weathermen who habitually produce inaccurate forecasts must be fired./ 상습적으로 부정확한 예보를 하는 예보관은 퇴출시켜야 한다

Unless the KMA adopts a rigid work culture, it doesn’t deserve taxpayers’ money./ 기상청이 엄격한 직장문화를 조성하지 않는 한 귀중한 세금을 사용할 자격이 없다


주요 어휘

*24 seasonal divisions : 24절기
*summer heat wave : 여름 폭염
*seasonal clock : 계절시계
*bombarded with : 폭탄을 맞다
*graded utility billing : 누진 전기세
*global warning : 지구 온난화
*going backwards : 거꾸로 가다
*flip-flopped : 표변하다, 수시로 바꾸다
*turning point : 전환점
*parrot-like excuses : 앵무새같은 변명
*self-reflection : 반성
*atmospheric pressure : 기압
*monsoon season : 장마철
*high pressure : 고기압
*super computer : 슈퍼컴퓨터*
diverse factors : 다양한 요소
*irresponsible agency : 무책임한 기관
*colossal revamp : 쇄신
*system using real names : 실명제
*rotation-based job assignments : 순환 보직제
*rigid work culture : 엄격한 노동문화

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now