[앵커브리핑] 토끼의 뿔, 거북의 털
Published: 07 Oct. 2016, 17:40
뉴스룸 앵커브리핑을 시작하겠습니다.
This is today’s anchor briefing.
토끼의 뿔, 그리고 거북의 털. 불교에서 자주 쓰이는 비유 중의 하나라고 하는군요.
A rabbit’s horn and a turtle’s fur. This is a metaphor often used in Buddhism.
*horn: 뿔 *fur: 털 *metaphor: 비유 *Buddhism: 불교
토끼의 귀 사이에서 뿔을 발견하고 거북의 등에서 털을 찾아내는 일.
Seeking a horn from a rabbit and fur from a turtle is too absurd to take seriously.
*seek: 찾다 *absurd: 터무니없는
오늘 앵커브리핑은 그 토끼의 뿔과 거북의 털을 찾아 다니는 누군가의 이야기입니다.
But today’s anchor briefing is about some people who seek rabbit horns and turtle fur.
“선배님들께 의사의 길을 묻습니다.”
“We ask our seniors which path doctors should follow.”
*senior: 선배
의과대학의 학생들은 공개서한을 띄웠습니다.
Some medical students revealed an open letter with the above title.
*reveal: 공개하다 *open letter: 공개서한
직사 물 대포를 맞은 농민. 그의 죽음은 가해자가 존재하는 ‘외인사’가 아닌 ‘병사’로 기록되었습니다.
For the farmer who collapsed after police struck him with water from a water cannon, his cause of death was marked as “ disease,” and not “ exogenous.”
*collapse: 쓰러지다 *disease: 질병 *exogenous: 외인성의, 외부 요인의
그리고 오늘 사망진단서를 다시 들여다 본 서울대병원 특위위원장이 남긴 말…
And after the chairman of the special committee formed by Seoul National University Hospital to investigate the controversy, looked into the death certificate, he said,
*death certificate: 사망진단서
“나였다면 외인사라고 썼을 것이다.”
“I would have written down ‘exogenous,’”
그러나 주치의는 생각을 바꾸지 않았고 주치의의 진정성을 인정해서 병사라는 결론을 바꾸지는 않겠다고 특조위는 얘길 했지요.
But the farmer’s doctor didn’t change his mind, and the special committee acknowledged the doctor’s integrity and left it as “death from disease.”
*special committee: 특별 위원회 *acknowledge: 인정하다 *integrity: 진정성, 온전함
그렇다면 그 사망진단서에서 토끼의 뿔이나 거북의 털을 떠올렸다면 그것은 지나친 의심에 지나지 않은 것인가…
The committee’s announcement makes it seem like people are excessively suspicious for thinking that those involved are seeking rabbit horns and turtle fur.
*excessively: 지나치게 *suspicious: 의혹을 갖는, 수상쩍어 하는 *involved: 관여하는, 관련된
그리고 여기… 논란이 벌어진 지 열흘 만에 돈을 낸 대기업도, 재단 관계자도 모르는 사이에 전격 해산과 통합이 결정된 그 재단들이 있습니다.
And here are two foundations that abruptly decided to dismantle only 10 days after their scandals stirred the public. What’s more is that the decision to dismantle the foundations was first made before the conglomerates, which had contributed funds to the foundations, and even those affiliated with the foundations, were made aware of the decision..
*foundation: 재단 *abruptly: 갑작스럽게 *dismantle: 해체하다 *scandal: 추문 *conglomerate: 대기업 *affiliated: 소속된, 연계된
혹자는 세월호까지 거론하면서 자발적으로 모금한 돈이라고 주장하는데… 공개된 증언과, 발송된 모금 독촉장과, 맞춤법까지 틀려가면서 급조된 도장들과, 서둘러 없애려는 듯 사라지고 있다는 서류들은 하나같이 다른 이야기를 하고 있습니다.
Some assert that the money was collected to be used for good deeds, even bringing up the Sewol ferry tragedy. But the revealed testimonies, forged seals with typos, and documents all tell different stories.
*assert: 주장하다 *good deed: 선행 *bring up: 언급하다 *testimony: 증언 *forged seal: 위조 인장 *typo: 오타
그래서 의혹은 더욱 무성해지고, 짙어지는 아이러니…
Hence suspicions grow, and the irony only deepens.
*irony: 역설적인 점
나온 해명들이 토끼의 귀 사이에서 뿔을 찾고 거북의 등에서 털을 찾는 것과도 같아서 사람들은 차라리 그것이 일고의 가치도 없는 의혹들임을 해명에 앞서 믿고 싶을 만큼 지쳐있는지도 모르겠습니다.
Their explanations seem to be seeking horns from rabbits and fur from turtles. Maybe that’s why many people end up believing these kinds of explanations are too absurd to take seriously.
그러고 보니 오늘은 10월 3일, 개천절 연휴의 마지막 날.
Come to think of it, today is Oct. 3, the last day of a long weekend celebrating the National Foundation Day.
*long weekend: 긴 주말 연휴 *National Foundation Day: 개천절
추석 연휴에 이어서 덤으로 얻은 듯한 연휴의 끝 날에, 날은 참으로 아름다워서 햇빛이 부서지는 듯 했습니다. 시인은 오늘 같은 날을 이렇게 보내라고 했는데…
Like a gift shortly after the Chuseok holiday, the sun was shining beautifully all day. Poet Kim Yong-taek wrote that we should really enjoy a day like this.
사느라고 애들 쓴다.
오늘은 시도 읽지 말고 모두 그냥 쉬어라.
맑은 가을 하늘가에 서서 시드는 햇볕이나 발로 툭툭 차며 놀아라.
김용택 ‘쉬는 날’
On a day like this, we should all rest and savor the autumn breeze, soaking ourselves in the sun.
*savor: 음미하다 *breeze: 산들바람
굳이 토끼의 뿔과 거북의 털을 찾을 필요가 없는 중생들에게 오늘은 정말 그런 날이었기를 바랍니다.
I sincerely hope that today was a relaxing day for the people, who have no need to seek either rabbit horns nor turtle fur.
*sincerely: 진심으로 *restful: 편안한, 평화로운
오늘의 앵커브리핑이었습니다.
This is all for today’s anchor briefing.
October 3rd 2016,
Translated & Edited by: Shon Ji-hye, Brolley Genster
with the Korea JoongAng Daily
To write comments, please log in to one of the accounts.
Standards Board Policy (0/250자)