[앵커브리핑] 희망을 걸 수밖에 없는…'다시 민주주의' (Back to Democracy)

Home > National >

print dictionary print

[앵커브리핑] 희망을 걸 수밖에 없는…'다시 민주주의' (Back to Democracy)


Anchor Briefing 1112

희망을 걸 수밖에 없는…'다시 민주주의'(16.11.7)
Back to Democracy

뉴스룸 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today’s anchor briefing.

자살률 1위, 노인빈곤율 1위, 남녀 임금 격차 1위, 그리고 출산율, 노동자 평균 근속기간, 사회적 관계 최하위.

Korea ranks first out of all OECD countries in suicide rate, poverty rate of the elderly, and the wage gap between men and women. We mark lowest in birthrate, the period workers stay with the same job and social relations.

*OECD: 경제 협력 개발 기구 (Organization for Economic Cooperation and Development) *suicide rate: 자살률 *poverty rate: 빈곤율 *wage gap: 임금 격차

좋은 건 빼두고 왜 나쁜 것만 내세우는가. 이렇게 힐난할 만하지만, 좋은 것이 있어도 이 나쁜 것들을 개선하지 않으면 좋아도 소용없기에.

Some may say we are only emphasizing the bad things, but the good things don’t mean much if these problems are left unsolved.

*unsolved: 해결되지 않은

이쯤에서 생겨나는 의문. 국가는 왜 존재하며 좋은 국가란 어떤 것인가.

Why do nations exist? What is a good nation?

학교에서 배운 홉스의 사회계약론은 이랬습니다. 인간은 자연에서 개인으로 살아갈 수도 있지만 고독과 불안을 피할 수 없어서 자연인으로 남는 것을 포기하고 사회적으로 계약을 한 것이라고 말이지요.

According to what we learned in school about Thomas Hobbes’ Social Contract Theory, humans chose to live as social beings to avoid loneliness and anxiety, though they could’ve lived in nature as individuals.

*social being: 사회적 존재 *loneliness: 고독, 외로움 *anxiety: 불안, 염려 *individual: 개인

그래서 국가라는 공동체에 개인의 자유와 권리를 양도해서 자신의 생명과 안전을 보장 받는다고 말입니다. 국가의 존재 이유입니다.

Hence we cede some of our freedom and rights to this community called ‘nation,’ which in return secures our life and safety. This is why nations exist.

*cede: 양도하다

그리고 그 국가를 좋은 국가로 만들기 위해서 우리가 택한 것이 헌법을 기초로 한 민주주의 공화국이었습니다.

In order to form a great nation, we chose to be a democratic republic based on the Constitution.

*democratic: 민주주의의 *republic: 공화국 *the Constitution: 헌법

지난 한 달 동안 우리를 괴롭혀 왔던 것들, 자괴감과 수치심, 분노와 허탈감 들이었습니다. 일일이 다 열거하는 것을 포기해야 할 정도의 최순실 국정농단의 증거들.

For the past month, we have gone through much shame, humiliation and rage. So many cases of Choi Soon-sil being involved in state affairs have been revealed, making it almost impossible to list all of them.

*shame: 수치심 *humiliation: 굴욕, 창피 *rage: 격노 *state affairs: 국정 *reveal: 드러내다 *list: 열거하다

그렇습니다. 우리가 쓸 수 있는 시간과 공간은 그 의혹들을 모두 담아내지 못합니다. 이 모든 것이 그저 잘 알고 지낸 지인의 도움일 뿐이라는 대통령의 해명은 허허롭고 쏟아지는 의혹의 근거들은 그 허허로움을 국가의 미래에 대한 두려움으로 바꿔놨습니다.

Yes, maybe it’s even impossible to take care of all suspicions cast on the issue. The president said it was just a bit of help from an acquaintance, and her words led us to fear for our nation’s future.

*suspicion: 의혹 *cast: ~에 대해 의심을 불러일으키다 *acquaintance: 지인

정치권은 이번 주가 고비라고 이야기하고 있죠, 언론은 그 이야기들을 옮겨 놓지만 그것은 정치 공학적 접근일 뿐.

Politicians say this week will be crucial. The media busily make their predictions, but that’s only meaningful from a purely political point of view.

*crucial: 중대한 *the media: 언론

근본적으로 훼손되어 버린 우리의 민주주의에 대한 치유와 비전을 제시하는 것이야 말로 지금의 정치가 해야 할 일은 아니냐고 거리의 시민들은 외치고 있습니다.

Citizens gathered in the streets for the rally call for a new vision to reconstruct our damaged democracy. This is what the people ask of the political world.

*rally: 집회 *reconstruct: 재건하다 *damaged: 훼손된 *democracy: 민주주의

그리고 난 다음에야 온갖 나쁜 것에서 1위를 차지한 저 리스트에서 조금이라도 벗어날 수 있는 것은 아니냐고 말입니다.

Only after then will we be able to grow away from this list of bad things.

*grow away from: ~에서 차차 벗어나다

그래서 우리가 마지막으로 희망을 걸 수밖에 없는 그 이름. 다시 민주주의.

That’s why we can only lay our hopes on this motto: “Back to democracy,”

*lay one’s hope on: ~에 희망을 걸다 *motto: 표어

오늘의 브리핑의 모티브를 제공해 준 작가 강원상 씨의 표현을 빌리자면 역사상 가장 '최순실과 무리들'이 살기 좋은 나라였던 이 땅에서도 말입니다.

even here in Korea which author Kang Won-sang said was “the perfect place for ‘Choi Soon-sil and her bunch’ to live.”

*bunch: 무리

오늘의 앵커브리핑이었습니다.

This is all for today’s anchor briefing.

November 7, 2016
Translated & Edited by Shon Ji-hye, Brolley Genster

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)