Anti-Park rally draws record crowd

Home > National >

print dictionary print

Anti-Park rally draws record crowd

테스트

Gwanghwamun Square is filled with protestors calling for President Park Geun-hye’s resignation Saturday. Up to one million people took to the streets, according to organizers, the biggest street rally since June 1987, when people poured into the streets to demand a direct presidential election. [NEWSIS] 박근혜 대통령의 퇴진을 요구하는 시위자들이 토요일 광화문 광장을 가득 메웠다. 집회 주최측에 따르면 최대 백만 명이 거리로 나왔는데, 대통령 직선제를 요구하며 시민들이 거리로 쏟아져 나왔던 1987년 6월 이후 최대 규모이다. [뉴시스]



Korea JoongAng Daily
Monday, November 14, 2016


The biggest street protest in nearly three decades was held Saturday in the heart of Seoul with upwards of one million people calling for President Park Geun-hye to resign over an influence-peddling and abuse of power scandal involving her close friend.

*call for: 요구하다
*influence-peddling: 영향력을 파는
*abuse of power: 권력 남용

30여년 만에 최대 규모인 백만 명이 참석한 시위가 토요일 서울 도심에서 열렸다. 시위 참가자들은 측근 국정농단 사태에 대해 책임을 지고 박근혜 대통령이 퇴진할 것을 요구했다.


As in previous candlelight vigils held on the past two Saturdays, people from all walks of life poured into the streets holding candles and banners that read “Park must resign!”

*candlelight vigil: 촛불집회
*all walks of life: 각계각층

지난 두 번의 토요일에 열렸던 촛불집회에서 그러했듯이 각계각층에서 온 시위 참석자들이 촛불과 “박근혜 퇴진”이라고 쓴 피켓을 들고 거리로 쏟아져 들어왔다.


Organizers said the number of protesters in Seoul’s Gwanghwamun Square reached one million and ranged from parents with toddlers to senior adults with their sons and daughters. Police estimated the number of protestors to be 260,000.

*toddler: 유아, 걸음마를 배우는 아이
* estimate: 추정하다, 추산하다

집회 주최측은 서울 광화문 광자에 모인 시위 참석자들이 백만 명이 넘었고, 유아를 데리고 나온 젊은 부모부터 자녀들과 함께 나온 어른들까지 다양한 계층의 사람들이 참석했다고 말했다. 경찰은 시위 참석자를 26만 명으로 추산했다.


Saturday’s rally was Korea’s biggest since June 26, 1987, when an estimated 1.4 million people protested nationwide against the authoritarian Chun Doo Hwan regime, demanding democracy. That massive rally helped force the Chun government to agree to direct presidential elections, and Korea has been an electoral democracy since.

*authoritarian: 독재적인, 권위주의적인
*electoral democracy: 선거민주주의

토요일 시위는 독재적인 전두환 정권에 대항해 전국에서 140만 명(추정)이 민주화를 요구하는 시위에 참석했었던 1987년 6월26일 이후 최대 규모였다. 1987년 6월 항쟁으로 전두환 정권은 대통령 직선제 요구를 수용했고 그 이후 현재까지 한국은 선거민주주의 국가이다.


It also surpassed the 2008 protest against U.S. beef imports, when an estimated 700,000 people took to the streets to protest the Lee Myung-bak administration. The rally stretched from Gwanghwamun Gate to Seoul Station, or 2.6 kilometers (1.6 miles). Approximately 100,000 people from outside Seoul came to take part.

*surpass: 능가하다
* approximately: 거의, 대략

토요일 시위는 또 미국산 소고기 수입을 반대한 2008년 시위 규모를 능가했다. 당시 70만 명(추정)이 거리로 나와 이명박 정부를 규탄하는 시위를 했다. 토요일 시위 인파는 광화문에서 서울역까지 2.6 킬로미터(1.6 마일) 거리를 가득 메웠다. 서울 외부에서 대략 10만 명이 광화문 시위에 참여했다.


Protestors were calling for the president to resign for giving unprecedented power over state affairs to one of her friends, Choi Soon-sil, even though she had no official position or expertise. Many among the crowd said it was their first time protesting.

*unprecedented: 전례가 없는
*expertise: 전문지식

시위자들은 공식 직위도 전문지식도 없는 대통령 친구 최순실에게 권력을 넘겨준 전례 없는 사태에 대해 책임지고 대통령이 사퇴할 것을 요구했다. 많은 사람들이 이번이 생애 처음으로 참석한 시위라고 말했다.


번역: 이무영 정치사회부장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)