Truly dirty laundry (kor)

Home > 영어학습 > Bilingual News

print dictionary print

Truly dirty laundry (kor)

The Korean equivalent of the “Me Too” campaign is exposing the dirty laundry of the cultural establishment in our society. On Thursday, accusations of sexual misconduct by a movie director, whose film is now in theaters, shocked the public. We are surprised to see a cascade of revelations of such shameful behavior that is obviously deeply embedded in our cultural sector. It turns out that highly respected artists, who wield strong influence in their realms, have long been engaged in sexual misdeeds without any sense of guilt. Their colleagues were accomplices as they turned blind eyes to their seniors’ sexual harassment of vulnerable female artists in what amounted to a vow of silence.

As public outrage spreads, political parties are reacting speedily. The police have kicked off investigations into the sexual misconduct of 67-year-old playwright and theatrical director Lee Yoon-taek, actor Jo Min-ki, and Ha Yong-bu, a traditional dancer certified by the government as one of the so-called Holders of Important Intangible Cultural Properties. The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the National Human Rights Commission also promised to come up with measures to confront the ugliness. Korea’s largest writers association Thursday announced it will deprive Ko Un — arguably Korea’s most famous poet — and Lee Yoon-taek of their memberships.

In the meantime, the Ministry of Gender Equality and Family is under attack for not trying to tackle the problem. A cultural figure who joined the local “Me Too” campaign complained about the lack of systems to sue for compensation for physical and mental suffering. “What is the ministry doing anyway?” she asked in anger. The Korean Women’s Association United, a liberal umbrella group championing women’s rights, released a statement Wednesday calling for the punishment of playwright Lee. But suspicions arose over the group’s belated reaction in sharp contrast with its prompt response to a female prosecutor’s revelation of sexual misconduct committed by a senior prosecutor.

The local “Me Too” movement must go beyond the downfall of a few influential male artists and help improve the fundamentals of our society. The campaign must aim to find our society’s structural problems originating with deep-rooted patriarchal systems rather than treating sexual harrasment as an individual aberration. The ministry of gender equality should become a center for putting together all relevant policies from other ministries. Unless there’s a change to the entrenched patriarchal system, “Me Too” will go nowhere.

JoongAng Ilbo, Feb. 23, Page 30


자고 나면 새로운 '미투(#MeToo)' 폭로가 나오고 있다. 22일에는 개봉 중인 한 영화감독의 성희롱 폭로가 나왔다. 끝없이 이어지는 '문화계 미투'가 드러내는 문화 권력의 민낯은 추악하다. 각 분야에서 존경받고 영향력을 행사하며 문화 권력이 돼 온 예술가들이 오랫동안 죄의식 없이 성폭력을 일삼았고, 권력의 주변인들은 그를 방조했다. 침묵의 카르텔이다.
들끓는 여론과 함께 각계의 대응 속도도 빨라지고 있다. 연출가 이윤택, 인간문화재 하용부, 영화배우 조민기씨 등에 대해서는 경찰 수사가 시작됐다. 문화체육관광부나 국가인권위원회 등도 대책 마련을 공언했다. 22일에는 국내 가장 큰 작가 단체인 작가회의가 고은·이윤택 두 회원에 대한 제명 방침을 밝혔다.
그러나 정작 주무 부처인 여성가족부는 한 달째 손을 놓고 있다는 비판이다. 미투 운동에 동참한 한 문화계 인사는 “2차 피해 등과 관련해 소송을 어떻게 진행해야 할지, 어디서 도움을 받을 수 있는지 막막하다. 도대체 여가부는 무엇을 하는 곳이냐”며 분통을 터뜨렸다. 또 진보 성향의 여성단체연합은 21일 ‘성범죄자 이윤택을 처벌하라'는 성명을 냈지만 서지현 검사 폭로 때 다음 날 즉각 성명을 냈던 것과 달리 이례적으로 늦은 대응이라 그 배경에 의혹이 쏠리기도 했다.
미투 운동의 진정한 의미는 유명인 몇 사람의 추락을 넘어 문화예술계, 나아가 한국 사회의 체질 변화로 이어지는 데 있다. 문화계 성폭력이 단지 일부 인사의 개인적인 일탈이 아니라 가부장적인 구조의 산물임을 명백하게 인식하고 그에 대한 근원적인 대책을 마련해야 한다. 여가부가 지금 부처별로 내놓은 정책과 대안을 총괄하는 컨트롤타워 역할을 적극적으로 할 필요도 있다. 차제에 한국 사회의 가부장적 문화를 흔들지 않고서는 또 다른 미투가 언제든 반복될 수 있다.

More in Bilingual News

A warning to Moon (KOR)

No marriage, no child (KOR)

Stop the crusade (KOR)

Will investigations continue? (KOR)

Choo must resign (KOR)

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now