Pence almost met Kim, says Post

Home > All Articles >

print dictionary print

Pence almost met Kim, says Post


U.S. Vice President Mike Pence, front, views the opening ceremony of the PyeongChang Olympics in Gangwon, with Kim Yo-jong, sister of the North Korean leader, and the regime’s nominal head of state Kim Yong-nam behind him, on Feb. 9. [YONHAP] 마이크 펜스 미 부통령(앞쪽)이 2월9일 평창 동계올림픽 개막식을 보고 있다. 북한 지도자 김정은의 여동생 김여정과 북한의 명목상 국가수반 김영남이 펜스 부통령 뒤쪽에 앉아 있다. [연합]

Korea JoongAng Daily
Thursday, February 22, 2018

The Blue House declined to confirm a media report Wednesday that it mediated a meeting between U.S. Vice President Mike Pence and Kim Yo-jong, sister of North Korean leader Kim Jong-un, after the opening ceremony of the Olympics, which collapsed after the North Koreans pulled out at the last minute.

*mediate: 중재하다, 조정하다
*collapse: 붕괴되다
*at the last minute: 마지막 순간에, 임박해서

청와대가 올림픽 개막식 후에 북한 지도자 김정은의 여동생 김여정과 마이크 펜스 미 부통령의 만남을 추진했으나 북한이 마지막 순간에 취소하면서 무산됐다는 언론 보도를 청와대가 확인해주지 않았다.

“There is nothing I can confirm right now,” Presidential Chief of Staff Im Jong-seok said before lawmakers on Wednesday after he was asked about a Washington Post report that Pence was set to meet with Kim and nominal head of state Kim Yong-nam on Feb. 10, but the North canceled the meeting just two hours before it was supposed to begin.

*be supposed to~ : ~하기로 되어 있다

2월10일 펜스 부통령이 김여정과 김영남을 만나기로 했으나 북한측이 2시간 전에 취소했다는 워싱턴포스트의 보도에 대해 질문을 받은 임종석 대통령 비서실장은 수요일 국회의원들에게 “지금 확인해 줄 수 있는 것이 아무 것도 없다”고 말했다.

At a hearing of the House Steering Committee of the National Assembly, Im said the Blue House couldn’t comment. “Please understand that I cannot tell everything about the ongoing talks between the two Koreas and close cooperation between South Korea and the United States,” he said. “Right now, there are not many things on the report that I can comment on.”

*comment on~ : ~에 대해 발언하다

국회 운영위 청문회에서 임 실장은 청와대는 이 내용에 대해 언급할 수 없다고 말했다. 임 실장은 “남북 사이에 진행중인 대화와 한미간 긴밀한 협력에 대해서 제가 모두 얘기해드릴 수 없는 점을 양해해주시기 바란다”고 말했다. “지금은 보도 내용에 대해서 제가 말할 수 있는 게 별로 없다.”

Earlier in the morning, presidential spokesman Kim Eui-kyeom also refused to discuss the report. “We have no official comment,” he said.

이날 아침에 김의겸 청와대 대변인도 워싱턴포스트 보도에 대해 얘기하기를 거부했다. 그는 “공식 논평이 없다”고 말했다.

According to the report, the vice president’s office said that the North expressed dissatisfaction with Pence’s announcement of new sanctions as well as his meeting with North Korean defectors when it canceled the meeting.

*dissatisfaction: 불만

워싱턴포스트 기사에 따르면, 북한이 회동을 취소하면서 펜스 부통령이 탈북자들을 만난 것과 펜스 부통령이 새 대북제재를 발표한 것에 대해 불만을 표시했다는 사실을 펜스 부통령실이 밝혔다.

Earlier this month, Pence took a five-day trip to Japan and Korea, including attending the opening ceremony of the PyeongChang Winter Olympics. In Japan, he warned that the United States would unveil the toughest, most aggressive economic sanctions against the North. In South Korea, he met with North Korean defectors and condemned Pyongyang’s rights abuses.

*unveil: 발표하다, 덮개를 벗기다
*condemn: 비난하다

이달초 펜스 미부통령은 평창 동계올림픽 개막식 참석을 포함해 5일간 일정으로 일본과 한국을 방문했다. 방일 중 펜스 부통령은 미국이 가장 강력하고 공격적인 대북 경제제재를 발표할 것이라고 경고했다. 방한 중에는 탈북자들을 만나 북한정권의 인권유린을 비난했다.

번역: 이무영 정치사회부장(
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now