[앵커브리핑] '그건 모두 새빨간 거짓말입니다, 여러분' (This is a downright lie. Everyone)

Home > >

print dictionary print

[앵커브리핑] '그건 모두 새빨간 거짓말입니다, 여러분' (This is a downright lie. Everyone)

테스트




뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today’s anchor briefing.


"그는 거짓을 말하고 있는 것이 아니다"

“He is not telling a lie.”


이명박 전 대통령의 서울시장 재직시절에 그의 책을 만드는 과정에 여러 번 참여했던 한 관계자는 그렇게 말했습니다.

A writer, who had several times been involved in the process of publishing an autobiography of Seoul Mayor Lee Myung-bak, who later became the president of Korea from 2008 to 2013, said so.


"조작된 문서다", 측근들의 "허위진술"이다, "나만 깨끗하게 한다고 되는 건 아닌 것 같다"고 말했다는 전직 대통령.

“They are forged documents.” “My aides have made false testimonies.” “Just proving my innocence does not seem to clear the charges against me.” Former President Lee said so.

*testimony: 증언 *innocence: 결백, 무죄


그 말들은…그저 거짓으로 꾸며낸 이야기가 아니라 진심에서 우러나온 것일 수도 있다는 이야기…

That writer said that Lee is saying what he thinks is true, because in Lee’s point of view, he is not telling a lie.


그러면서, 그는 과거에 자신이 만나본 이명박 당시 서울시장에 대한 일화를 전해주었습니다.

The writer told me an anecdote when Lee served as Seoul mayor.

*anecdote: 일화


"실패한 이야기도 해주십시오"

“Please tell us about what you failed in.”


성공담뿐만 아니라 패배한 뼈아픈 경험도 넣어야 했기에…책을 준비하던 이들은 실패담을 들려달라고 요구했습니다.

As the publisher of Lee’s autobiography wanted to include his painful experiences of failure as well as his success stories, the writer asked Lee to talk about his failures.


그러나 참으로 묘했던 것은 실패했다는 그 이야기 역시, 무늬만 실패일 뿐 종래에는 아름다운 승리로 마무리가 되더라는 것…

However, ironically his story of failure that he told, in the end, led to another story of his success.

*ironically: 얄궂게도


책을 만드는 사람들은 난처했습니다.

The writer was in an awkward position.


"이렇게 하시면 책이 재미없어집니다"

“If you only tell stories like this, your book will be boring.”


설득하려 했지만 돌아온 대답은 대략 이러했다는군요.

Although the writer tried to persuade him, Lee’s reply was something like this.
*persuade: 설득하다


'나는 적이 많은 사람… 실패를 인정하는 순간 나는 부정당할 수밖에 없기 때문에 나는 실패를 실패라고 여기지 않는다… 실패도 성공이다'

I am a person with many enemies. Once I admit my failure, I must be denied. I do not consider my failure to be a failure. A failure is also a success.


그의 면전에서 이 말을 들은 사람들은 "회상성 기억조작" 이라는 단어를 떠올렸습니다.

People, who heard of these words directly from Lee, said they conjured up the psychological term “retrospective memory falsification.”

*conjure up: 생각해내다


자기방어를 위해서 본인에게 유리한 기억만 조작해 재구성하는 심리를 일컫는 말…

The term refers to the unconscious distortion of memories conducive for self-defense.


이러한 공식에서 본다면 '나는 모른다','서류는 조작되었다' 는 그의 말은 진심에서 우러나온 말일지도 모른다는 그런 이야기였습니다.

When reviewing Lee’s words with this perspective, things he said, such as “I do not know” and “The documents were forged” may be seen as his version of the truth.


풀빵 장수를 거친 후 샐러리맨으로 성공신화를 쓰고 대통령이 되기까지…

His success story of from working as a street vendor then becoming a president of a conglomerate, and finally the president of Korea…

*street vendor: 노점상, 행상


그래서 그는 늘 입에 붙은 대로 '안 해본 것이 없는' 사람이었고….

That is why he always emphasized that he is a person who “has done all kinds of work.”


"내가 장사를 해봐서 아는데" - 2011년 2월
"나도 배를 만들어봐서 아는데" - 2010년 4월
"나도 한때 수재민이어서 아는데" - 2010년 9월
"내가 어린 시절 노점상을 해봐서" -2008년 12월

“Since I ran a business, I know that...” - February 2011
“Since I built ships, I know that...” - April 2010
“Because I was once a flood victim, I know that...” - September 2010
“Since I worked as a street vendor when I was young…” - December 2008


컴퓨터가 달린 불도저처럼 모든 실패를 묻어버리고 오로지 앞만 보고 달렸는지도 모를 일이지요.

Like a bulldozer equipped with a computer, he might have run forward, only looking ahead, while hiding his failures.


그러나 그 모든 허상들이 지나간 뒤에 우리의 앞에 남겨진 것들…

However, after all these illusions pass, what’s left behind for us…

*illusion: 환상, 망상


350억원대 특경법상 횡령, 직권남용 권리행사 방해, 110억원대 특가법상 뇌물, 특가법상 국
고손실, 대통령기록물관리법 위반, 특가법상 조세포탈 … 6개 죄명 - 18개 혐의

Embezzling 35 billion won, Abuse of power, Taking bribes of 11 billion won in total,
Loss of national treasury, Violation of presidential records management act, Tax
evasion… 18 charges in six crime categories


어찌 보면 그는 자신의 임기를 통틀어 우리 모두를 회상성 기억조작의 공범으로 만들려 했던 것은 아닐까…

It can be seen that during his time in office, he tried to manipulate our memories as well, making us accomplices of the retrospective memory falsification.

*accomplices: 공범자


군과 국정원과, 그리고 그가 장악했던 언론을 통해 이뤄졌던 그많은 여론의 왜곡은 바로 그것을 말해주는 것이 아닐까…

The many attempts to change public opinion through the military, the National Intelligence Service and media outlets under his influence may be evidence of the retrospective memory falsification.


그래서 그는 예나 지금이나 이렇게 외치고 싶은 것.

Then and now, he wants to desperately shout out the following statement.


새빨간 거짓말입니다. 여러분저는 그러한 삶을 살아오지 않았습니다.누가 나에게 돌을 던질 수 있습니까?

- 2007년 8월 17일 한나라당 제17대 대통령 후보 선출 선거 합동 연설회

This is a downright lie. Everyone,
I have not lived such a life.
Who can dare to throw stones at me?

- Aug. 17, 2018 Lee’s speech at the Grand National Party’s primary to nominate the party’s presidential candidate

*downright lie: 새빨간 거짓말


오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s anchor briefing.



Broadcast on March 19, 2018
Translated and edited by Lee Jeong-hyun and Brolley Genster

Related Stories

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now