[앵커브리핑] '사람아… 사람아…' (People… People…)

Home > >

print dictionary print

[앵커브리핑] '사람아… 사람아…' (People… People…)


'사람아… 사람아…'
People… People…

뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.
This is today’s anchor briefing.

내가 봤을 때 전 세계 컴퓨터의 수요는
기껏해야 5대가 전부일 것
- 1943년 토머스 왓슨 IBM 회장

I think there is a world market for about five computers.
- Thomas Watson, CEO of IBM, in 1943

자동차가 철도를 대체한다는 것은
그야말로 꿈같은 헛소리에 불과
- 1913년 미국철도협회 보고서

It’s complete nonsense to say that cars will replace railroads one day.
- A report from the Association of American Railroads in 1913

*nonsense: 터무니없는 생각, 허튼소리

지금은 너무도 당연하지만 당시에는 도무지 상상할 수 없었던 것들은 사실 너무나 많습니다
A lot of items that are crucial to our everyday lives were unthinkable and unimaginable back then.

하긴 미국에서 군용으로 시작한 컴퓨터.
For example, computers were initially used solely for military purposes in the United States.

그 시조는 '에니악'으로 엄청난 크기의 그 계산기가 돌아갈 때는 막대한 전력 소비 때문에 도시 전체의 전기불이 약해졌다는 전설 같은 얘기도 있었습니다.
The predecessor of the computer, the Eniac, or Electronic Numerical Integrator and Calculator, was an advanced calculator. Because this huge calculator consumed a plethora of energy, using it often led to to blackouts in the surrounding area.

* predecessor: 직계의 선조 *plethora: 과다 *blackout: 정전

그러니 온 세상을 컴퓨터가 뒤덮은 오늘을 당시에는 상상할 수조차 없었겠지요.
Back then, we couldn’t imagine that computers would become an integral part of our daily lives.

* integral: 필수적인, 필요불가결한

철도 역시 자동차에게 길을 빼앗기기 싫었을 테니까 저런 식의 보고서를 만드는 것도 무리는 아니었을 테고 말입니다.
Since the railroad industry most likely did not want to be replaced by cars, it was not too difficult to write a report in a manner that was more favorable toward them.

* favorable: 유리하다

익숙했던 체제와 사고의 틀을 바꾼다는 것은 얼마나 힘든 일일까…
It is extremely difficult to change culturally embedded perceptions.

* embedded: 단단히 박다

더군다나 그것이 컴퓨터나 자동차 따위와는 비교할 수도 없는 인간의 문제라면…
The conflicts that arise in society are not just simple technical problems found in computers and cars. They are serious human issues.

1993년, 당시 대통령 부인이었던 힐러리 클린턴은 로스앤젤레스에 살던 11살짜리 소녀에게 편지를 한 통 받았습니다.
In 1993, then-first lady Hillary Clinton received a letter from an 11-year-old girl living in Los Angeles.

* first lady: 영부인

소녀는 학교에서 본 텔레비전 광고가 부당하다고 항의하고 있었습니다.
She protested that the dishwashing soap commercial she watched in school was unjust and discriminatory.

* unjust: 부당한, 불공평한 *discriminatory: 차별적인

광고는 "미국의 모든 여성은 매일 기름진 냄비나 프라이팬과 씨름하고 있다"였는데, 소녀는 여성만 주방에 있는 것은 아니라고 주장했던 것입니다.
This commercial said, “Women all over America are fighting greasy pots and pans.” Frustrated by this sexist slogan, the young girl wanted to point out that women don’t just belong in the kitchen.

* sexist: 성차별적인

이 편지는 크게 화제가 돼서 결국 세제 회사는 한 달 뒤 광고 문구를 '여성'에서 '사람'으로 바꾸었지요.
After the letter went viral, the dishwashing soap manufacturer made the tagline gender-neutral, changing "Women all over America" to "People all over America."

* go viral: 입소문이 나다 *tagline: 구호, 슬로건

11살의 그 소녀는 다름 아닌 메건 마클.
This 11-year-old girl was none other than Meghan Markle.

유엔에서 성 평등 운동에 앞장섰고, 지난 주말 결혼식장에서도 홀로 입장했으며, 남편에 대한 복종서약도 하지 않았습니다.
As a feminist, she championed gender equality as a UN women's advocate for political participation and leadership. Last weekend at her wedding, she walked down the aisle unescorted and omitted the word "obey" when she exchanged wedding vows with her husband, Prince Harry.

*gender equality: 양성평등 *unescorted: 동반자 없는 *exchange wedding vows: 혼인 서약을 하다

짐짓. 남의 나라 얘기로 빙빙 돌고 있습니다만 사실은 우리 사회 역시 이른바 젠더 문제가 폭발적으로, 다이나믹하게 제기되고 논쟁이 되는 중이지요.
By mentioning what’s happening in other countries, it might seem like the conversation is going around in circles, but the truth is that our society faces its own conflicts over so-called gender issues — and they are emerging in explosive and dynamic ways.

* go round in circles: 제자리걸음을 하다 * conflicts: 분쟁, 논쟁

메건과 해리가 결혼식을 가졌던 바로 그날 서울에서 1만 명씩이나 모였던 주말의 집회 역시 우린 그런 우리사회의 논쟁의 일부였습니다.
On the very day of the royal wedding between Meghan Markle and Prince Harry, 10,000 women gathered in Seoul to protest hidden camera crimes. This rally exemplifies Korea’s feminist movement, which has become one of the biggest issues of the day.

* hidden camera: 몰래 카메라 *rally: 집회 * exemplifies: 전형적인 예가 된다

그렇다면 이런 논쟁의 끝에서…
So at the end of this conflict,

먼 훗날… '남성'이나 '여성'들은 아니 '사람'들은.
hopefully one day, people as a whole, instead of just being divided between men and women,

그들에게는 너무나 당연한 모든 것이 예전에는 도무지 상상할 수 없었던 것이었다고 말하고 있을까…
will say that gender equality has become a norm that was once unthinkable and unattainable.

* norm: 표준, 기범 * unattainable: 도달 불가능한

오늘의 앵커브리핑이었습니다.
That is all for today’s anchor briefing.

Broadcast on May 21, 2018
Translated by Lee Jeong-hyun & Edited by Gavin Huang
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now