Pyongyang relents, Seoul gov’t flies 8 reporters to Wonsan

Home > National >

print dictionary print

Pyongyang relents, Seoul gov’t flies 8 reporters to Wonsan


South Korean journalists board a government plane on Wednesday at the Seoul Air Base in Seongnam, Gyeonggi, to fly to Wonsan, North Korea. [YONHAP]

남측 기자단이 수요일 경기도 성남시 서울공항에서 북한 원산으로 수송할 정부 항공기에 탑승하고 있다. [연합]

A group of eight South Korean journalists flew into North Korea on Wednesday afternoon after Pyongyang, at the last minute, accepted Seoul’s list of reporters to cover the dismantling of the Punggye-ri nuclear test site.

*at the last minute: 마지막 순간에 *dismantle: 분해하다, 해체하다

풍계리 핵실험장 폐쇄를 취재할 남측 기자 명단을 북한이 마지막 순간에 수용하면서 남측 취재기자단 8명은 수요일 오후 항공편으로 북한으로 들어갔다.

Eight journalists from two media outlets departed at around 12:30 p.m. from Seoul Air Base in Seongnam, Gyeonggi, on a South Korean government plane and flew directly to Kalma Airport in North Korea’s eastern port city of Wonsan.

*media outlet: 언론매체

두 개 언론매체에서 온 취재기자 8명은 남한 정부 항공기를 타고 오후 12시30분쯤 경기도 성남 서울공항에서 출발해 북한 원산의 갈마공항으로 바로 날아갔다.

After arriving in Wonsan, they joined journalists from four other countries - China, Russia, the United Kingdom and the United States - to board a special train to head to the site of the demolition of the Punggye-ri nuclear test site to take place on Thursday or Friday.

*demolition: 파괴, 폭파 *take place: 발생하다, 일어나다

남측 기자단은 원산에 도착 후 미, 영, 중, 러 등 4개국 기자들과 합류해서 특별 기차를 타고 풍계리 핵실험장으로 향했다. 핵실험장 폐쇄는 목요일이나 금요일에 시행할 것으로 보인다.

The overnight train trip to the mountainous Punggye-ri area in northeastern North Hamgyong Province was expected to take at least 12 hours. The train is expected to travel a distance of 416 kilometers (258 miles) northward, at a speed averaging around 35 kilometers per hour, from Wonsan to Chaedok Station in Kilju County, which leads into the nuclear test site, according to Seoul experts.

*at least: 최소한

북한의 동북지역 함북 풍계리 산악지대까지는 1박 기차여행으로 최소 12시간 걸릴 것으로 예상된다. 기차는 원산에서 핵실험장 부근 길주군 채덕역까지 평균 시속 35킬로미터로 북쪽으로 416킬로미터를 달릴 것으로 예상된다.

North Korea had invited a limited number of journalists from the five countries to cover its dismantling of the nuclear test site, set to take place between Wednesday and Friday, depending on weather conditions.

*depend on~ :~에 달려 있다

북한은 날씨에 따라 수요일에서 금요일 사이에 시행할 핵실험장 폐쇄를 취재할 기자들을 5개국에 제한된 인원을 초청했다.

The other foreign journalists and television crew flew into Wonsan from Beijing Capital International Airport on a North Korean charter flight on Tuesday morning. The South Korean journalists, who had been on standby in Beijing since Monday despite not being issued visas by the North because Pyongyang had not accepted Seoul’s list of journalists, was excluded from that flight and ended up returning home.

*charter flight: 전세기 *be on standby: 대기중이다 *end up ~: 결국 ~하게 되다

외국 기자들과 방송인력은 화요일 오전 베이징 국제공항에서 북한의 전세기를 타고 원산으로 날아갔다. 월요일부터 베이징에서 대기했던 남측 기자단은 북한이 남측 기자단 명단을 받아가지 않아 비자를 발급받지 못해서 북한 전세기 탑승에서 제외됐고 귀국해야 했다.

Korea JoongAng Daily
Thursday, May 24, 2018

번역: 이무영 뉴스룸 국장(
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)