[앵커브리핑] '달렸다. 손기정은… 나혜석은…' (The journey of Son Kee-chung and Na Hye-sok)

Home > >

print dictionary print

[앵커브리핑] '달렸다. 손기정은… 나혜석은…' (The journey of Son Kee-chung and Na Hye-sok)


뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.
This is today’s anchor briefing. 

도쿄 발 베를린 행 열차표.
A train ticket from Tokyo to Berlin. 

1936년 24살 마라톤 선수인 손기정은 기차를 타고 유라시아 대륙을 횡단해서 올림픽에 참가 했습니다.
In 1936, 24-year-old marathon athlete Son Kee-chung traversed Eurasia by train in order to participate in the Berlin Olympics.

 * traverse: 횡단하다

일본은 대륙과 끊어진 곳이기에 청년은 시모노세키 항에서 배를 타고 부산항에 도착한 뒤에 열차를 타고 베를린으로 들어갔습니다.
Because Japan is an archipelago situated off the Asian continent, this young athlete went to Shimonoseki Port in Japan to take a boat to Busan Port in Korea. There, he took a train, heading towards Berlin in Germany. 

* archipelago: 군도

지금으로부터 82년 전.
Eighty-two years ago.

기차로 대륙을 건너갔던 나라 잃은 젊은이는 차창 너머 풍경에서 무엇을 읽어냈을까…
What was the young man, whose country had been forcefully colonized, thinking when he traversed the continent by train?

* colonize: 식민지로 만들다

화가 나혜석 또한, 31살이 되던 1927년에 용산역에서 파리행 기차표를 샀습니다.
In 1927, 31-year-old artist Na Hye-sok also bought a train ticket traveling from Yongsan Station, central Seoul, to Paris.

기차는 40km 속도로 평양을 지나 시베리아 평원을 거쳐서 유럽으로 향했지요.
This train, heading towards Europe, traveled at a speed of 40 kilometers per hour and passed through Pyongyang, North Korea, and the West Siberian Plain in Russia.

무려 한 달이 넘게 걸렸던 기나긴, 그리고 기약도 없는 여행이었습니다.

It was an extremely long trip that took longer than a month.

그렇게 해서…
That is how… 

평범한 어머니이기를 거부했던 화가는 파리에서 더 넓은 세상과 조우하게 됩니다.

This artist, who refused to follow the traditional path of becoming a mother, encountered a bigger world in Paris.

"남녀는 어떻게 공존할 수 있을까
여자의 지위는 과연 어떤 것인가
나의 그림은 어떤가…"
 -나혜석 < 조선 여성 첫 세계일주기 >

“How can men and women coexist together?
What exactly is a woman’s power and social status?
What about my picture?” 
- Na Hye-sok < A Joseon Women’s First Round the World Trip Diary >

아득히 먼 과거의 이야기는 아니었습니다.

This was not a story from the distant past.

이미 우리가 누려왔으나 언제부턴가 꿈꾸지 않았던 과거.

This is the past that we have enjoyed but never dreamed of.

적어도 그 시절 한국인의 마음속 지도는 한없이 위로 뻗어나가 있었던 것이죠.

This was because at least, there was no boundary that split the map of Korea into two. Koreans, who lived in the south, could freely travel to the European continent by passing through the north.

 * boundary: 경계(선), 분계선

서울 발 평양 행 기차표.
A Pyongyang-bound train ticket leaving from Seoul, South Korea. 

2만 7000원 자유석.
27,000 won for one seat 

어제 오후에 서울역 플랫폼 전광판에는 행선지 평양을 알리는 주황색 글자가 선명하게 떠올랐습니다.
Yesterday(June 3), I saw orange letters on an electronic display board while standing on a platform at Seoul Station, which indicated that the train’s final destination was Pyongyang. 

물론 실제로 평양으로 가는 것은 아니었습니다.
Of course, the train was not actually heading for Pyongyang, North Korea. 

통일운동에 헌신하던 인물을 기념하기 위한 조금 특별한 행사였지요.

Actually, it was a special event commemorating a pastor who dedicated his whole life to reunification of two Koreas.

기차는 평양이 아닌 도라산 역에서 멈추어 섰지만, 기차를 탄 사람들의 마음만은 애초에 적혀있었던 종착지에 도착하지 않았을까…
The train stopped at Dorasan Station, not at Pyongyang, but that didn’t matter much. For those who rode the train, it felt as if they arrived at the very destination rooted deep in their hearts.

 * deep in their hearts:  마음속으로는 (내심)

어느덧 비현실적으로 느껴지는 남과 북의 그 만남 이후에 한반도를 둘러싼 파고는 반전에 반전을 거듭하고 있습니다.

After the first summit, which still feels unrealistic, there was reversal after reversal in politics, affecting the fate of the Korean Peninsula.

* reversal after reversal: 반전에 반전 *Korean Peninsula: 한반도

냉정한 분석가들은 한 사람의 행보를 우려하고 또 한 사람의 속내를 두려워하지만…
 Coolheaded critics are worried about one person’s move and afraid of another’s intention.

*coolheaded: 냉정한, 침착한


Looking back…

역사는 결국 필연이었다는 것을 믿고 싶은 지금…

We want to believe that whatever happened in history was a necessity…

서울 발 평양행 기차.

A train from Seoul to Pyongyang

사람들이 어제 손에 쥔 그 평양행 열차의 종착역은 비록 평양은 아니었으나…

Although the destination for the trains nominally bound for Pyongyang is not the real Pyongyang…

1936년 베를린으로 향하던 나라 잃은 청년과…

A young athlete, whose country no longer existed, headed to Berlin in 1936…

1927년 파리로 향하던 여성화가가 꿈꾸었던 미래를 우리라고 꿈꾸지 말라는 법은 없지 않은가…

and an artist who made her way to Paris in 1927 to achieve her dreams. There is nothing that can prevent us from accomplishing what others dreamed of doing.

게다가 지금의 열차는 놀멘 놀멘 가도 한 달은 안 걸릴 터이니 말입니다.

Moreover, it takes less than a month for a train to arrive, no matter how slow it goes.

오늘의 앵커브리핑이었습니다.
That is all for today’s anchor briefing.

Broadcast on June 4
Edited and Translated by Jeonghyun Lee & Brolley Genster

Related Stories

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now