Trump, Kim sign agreements on denuclearization and regime security

Home > >

print dictionary print

Trump, Kim sign agreements on denuclearization and regime security

Korea JoongAng Daily
Wednesday, June 13, 2018


테스트

U.S. President Donald Trump and North Korea's leader Kim Jong-un sign documents as U.S. Secretary of State Mike Pompeo, right, and the North Korean leader's sister Kim Yo-jong, left, look on at a signing ceremony during their historic U.S.-North Korea summit, at the Capella Hotel on Sentosa island in Singapore on June 12. [AP/YONHAP]

6월12일 싱가포르 센토사섬 카펠라호텔에서 열린 역사적인 북미 정상회담을 마무리하며 도널드 트럼프 미대통령과 김정은 북한 국무위원장이 합의문에 서명하고 있다. 마이크 폼페이오 미 국무장관(오른쪽)과 김정은 위원장의 여동생 김여정(왼쪽)이 서명식을 지켜보고 있다. [AP/연합]



U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un concluded a historic summit in Singapore on Tuesday agreeing to the “complete denuclearization” of the Korean Peninsula in a joint statement.

*conclude: 끝내다, 결론을 내리다

도널드 트럼프 미대통령과 김정은 북한 국무위원장이 화요일 싱가포르에서 한반도의 “완전한 비핵화”에 합의하는 공동성명을 발표하며 역사적인 정상회담을 종료했다.




The two leaders kicked off what had been billed as “the summit of the century” at 9 a.m. on Tuesday at the Capella Hotel in Singapore’s southern resort island of Sentosa, and less than five hours later, Trump and Kim sat side by side and signed a joint statement as onlookers applauded.

*kick off: ~을 시작하다 *be billed as~ : ~을 ~로 홍보(묘사)하다 *onlooker: 구경꾼, 방관자

싱가포르의 남부 휴양섬 센토사 카펠라호텔에서 화요일 오전 9시 두 정상은 “세기의 정상회담”으로 불린 회담을 시작했다. 다섯 시간이 지나지 않아 참관자들이 박수 갈채를 보내는 가운데 두 정상은 나란히 앉아 공동성명에 서명했다.




In their joint statement, Trump committed to providing “security guarantees” to North Korea, while Kim reaffirmed his commitment to the “complete denuclearization of the Korean Peninsula.”

*reaffirm: 재확인하다 *commitment: 헌신, 약속

공동성명에서 트럼프 대통령은 북한에 “안전보장” 제공을 약속했고, 김 위원장은 “한반도의 완전한 비핵화”에 대한 약속을 재확인했다.



Washington has been demanding complete, verifiable, irreversible denuclearization, or CVID, of North Korea, and the two sides during pre-summit discussions were seen to have wrangled over that wording, which ultimately was not included in the statement.

*wrangle: 언쟁을 벌이다, 다투다

미국측은 북한의 완전하고, 검증가능하고, 불가역적인 비핵화 즉 CVID를 요구해왔고, 양측은 정상회담 전 협상에서 그 문구의 포함 여부를 두고 언쟁을 벌인 것으로 알려졌으나, 그 문구는 최종적으로 공동성명에 포함되지 않았다.




In a press conference after the summit, Trump said he will be “stopping the war games,” referring to joint military exercises between the United States and South Korea.

*war game: 전쟁놀이, 기동훈련 *refer to~ : ~를 언급(거론)하다

정상회담 후 가진 기자회견에서 트럼프 대통령은 한미 합동군사훈련을 거론하며 “전쟁놀이를 중단할 것”이라고 말했다. 




“I think it’s very provocative,” he said of the joint war games, as well as “expensive” and “inappropriate” under the circumstances of negotiating a “comprehensive, complete deal” with North Korea. He called the practice of Washington flying in bombers from Guam to South Korea for such joint drills “costly.”

*provocative: 도발적인 *circumstance: 환경, 상황

그는 한미 합동군사훈련에 대해 북한과 “포괄적이고 완전한 합의”를 협상하고 있는 상황에서는 “나는 그것이 매우 도발적이고, 비싸고 부적절하다고 생각한다”고 말했다. 그는 미군 폭격기를 괌에서 남한까지 날아오게 하는 합동훈련은 “비용이 많이 든다”고 말했다.


번역: 이무영 뉴스룸 국장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now