Taxi drivers rage at carpool plan in Yeouido protest

Home > National >

print dictionary print

Taxi drivers rage at carpool plan in Yeouido protest

Korea JoongAng Daily
Friday, December 21, 2018


테스트

Thousands of taxi drivers from around the country march on Mapo Bridge after holding a massive rally outside the National Assembly in Yeouido, western Seoul, on Thursday to protest Kakao’s planned launch of a carpooling service. [NEWS1]

전국 각지에서 올라온 택시기사 수 천명이 목요일 서울 여의도 국회 주변에서 카카오 카풀 앱 도입을 반대하는 집회를 마친 뒤 마포대교를 건너 행진하고 있다. [뉴스1]




Nearly half of Korea’s taxi drivers rallied near the National Assembly in Seoul on Thursday as a part of a nationwide strike to protest a carpooling service planned by the country’s largest messaging app company.

*nationwide strike: 전국적인 파업

카카오 카풀 서비스 도입에 반대하는 총파업을 벌이면서 전국 택시기사의 절반 가량이 목요일 서울 국회 주변에서 대규모 시위에 참가했다.



Taxi drivers started a 24-hour strike at 4 a.m. on Thursday to oppose the carpooling business of Kakao Mobility, a subsidiary of tech giant Kakao. Taxi industry representatives argue that the new service jeopardizes their livelihoods. The company has postponed the official launch of the carpooling feature, originally scheduled for Monday, in response to the taxi industry’s fierce protests.

*subsidiary: 자회사 *jeopardize: 위태롭게 하다, 위협하다

택시기사들은 IT기업 카카오의 자회사인 카카오 모빌리티의 카풀 서비스 도입을 반대하면서 목요일 오전 4시부터 24시간 파업에 돌입했다. 택시업계 대표자들은 카풀 서비스는 택시 기사들의 생계를 위협한다고 주장한다. 택시업계가 격렬하게 반대하자 카카오 모빌리티는 월요일로 예정했던 카풀 서비스 앱 공식 출시를 연기했다.



About 120,000 taxi drivers rallied on the streets surrounding the National Assembly in Yeouido, western Seoul at 2 p.m., according to the organizers. The police estimated their number at between 50,000 and 60,000. There are about 300,000 taxi drivers in Korea.

*estimate: 추산하다

택시업계에 따르면 오후 2시 현재 서울 여의도 국회 주변 도로에서 택시기사 12만명이 시위에 가담했다. 경찰은 5만명~6만명으로 추산했다. 전국적으로 택시기사는 30만명쯤 된다.



An alliance of two taxi workers’ unions and two taxi associations planned the demonstration. The protesters demanded that the government ban the carpooling service immediately as a precondition on talks to find a compromise.

*alliance: 연합, 동맹 *precondition: 전제조건 *compromise: 타협, 절충

2개 택시노동조합과 2개 택시사업자단체 등 4개 택시단체 연합회가 집회를 조직했다. 타협점을 찾는 대화를 시작하는 전제조건으로 택시기사들은 정부가 즉각 카풀 서비스를 금지할 것을 요구했다.



The rally was the third and the largest of its kind. The first protest had 70,000 participants and the second 40,000. A traffic jam began near the National Assembly about one hour ahead of the rally.

*traffic jam: 교통혼잡

이번이 세 번째 시위이고 최대 규모이다. 첫 번째 시위에는 7만명이 참석했고, 두 번째에는 4만명이 참석했다. 집회 예정 한 시간 전부터 국회 주변에는 교통혼잡이 시작됐다.


번역: 이무영 뉴스룸 국장(lee.mooyoung@joongang.co.kr)
Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
s
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)