[앵커브리핑] '잘 모르나본데…우린 다 목숨 걸고 장사해!'

Home > All Articles >

print dictionary print

[앵커브리핑] '잘 모르나본데…우린 다 목숨 걸고 장사해!'

Broadcasted on March 4, 2019
Translated by Jung Myung-suk and Brolley Genster


영상: 잘 모르나본데…우린 다 목숨 걸고 장사해!

뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today's anchor briefing.

생각해보면 우리 생의 순간순간에는 모두 치킨이 놓여 있습니다. 아이들은 퇴근길 아버지 손에 들린 전기구이 통닭을 손꼽아 기다렸고 외식업계의 큰손인 그도 첫 시작은 치킨 배달이었다고 했지요.

If we think about it, chicken has been a part of every moment in our lives. Children waited for the rotisserie chickens that their father would buy on his way home, and ‘he,’ a big player in the dining industry, started out as a chicken delivery courier.

*rotisserie chicken: 전기구이 통닭 *big player: 큰손 *industry: 사업, 업계

"월드컵 승자는 치킨집"
"축구 끝나니 치킨 오더라"
"축구관람, 치킨 호프집 사전예약이 필수"

“The real winners during the World Cup are fried chicken restaurants.”
“Chicken was delivered right after the football match was over.”
“Reservation needed for watching the football game on TV at a fried chicken pub.”

*match: 경기, 시합 *reservation: 예약 *pub: 주점

2002년의 그 날들에도 치킨은 최고의 동반자였습니다.

Chicken was our best friend during those days in 2002.

슬프게도 팽목항에 놓인 음식은 아이들이 가장 좋아했다던 치킨이었고 그 부모를 조롱하고자 했던 자들이 폭식 잔치를 벌였던 음식 또한 치킨이었으니… 치킨으로 웃고 치킨으로 때로는 눈물을 흘려야 했던 치킨의 나라, 대한민국.

Sadly, the food that was placed on the table for ferry Sewol victims at Paegmok port was children’s favorite food, fried chicken. Fried chicken was also what “they” ate during their binge party to mock the children’s parents… Korea, the country of chicken, laughs and sometimes cries with chicken.

*binge: 폭식하다

잠입 수사를 시작한 형사들 또한 치킨집을 선택했습니다. 뭘 해도 잘 풀리지 않던 형사 인생이었는데 난데없이 손님은 넘쳐나 상황은 코믹하게 전개되지요. 원치 않아도 손님이 넘쳐나고 닫고 싶어도 닫을 수 없는 위장 치킨집 소동.

Detectives, who started their undercover investigation, also chose a fried chicken restaurant as their base. These detectives’ lives never had things go their way, until their situation comically unfolded after a sudden overflow of customers. Their undercover mission could not close its doors because of the unwanted flow of customers.

*detective: 형사 *infiltration: 잠입 *investigation: 수사 *overflow: 넘치다

그렇다면 이들의 치킨집은 무엇일까…

Then, what is a fried chicken restaurant to these people?

"치킨집 닫을 때 종업원에게 동의를 받으라는 것이냐"
"치킨집처럼… 100% 개인 자산이다" - 전성하, 한국유치원총연합회 정책위원

“Are you saying that we need permission from our employees when we close our kindergarten like closing a fried chicken restaurant?”
“(Our business is) 100 percent private property, like a fried chicken restaurant.” -Jeon Seong-ha, a policy maker at the Korea Kindergarten Association

*private: 사유의, 개인 소유의 *permission: 허락 *association: 협회 *policy: 정책

그들이 스스로를 치킨집 사장에 비유하는 바람에 졸지에 학부모는 치킨집 종업원이 되었고 여기에 더해 아이들은 '치킨'이 되어버린 현실의 코미디… 더구나 그들은 수시로 정체성을 바꾸었으니 2조 원의 정부 지원을 받을 때는 자신을 '교육자'라 하였고 정부와 학부모 앞에서는 언제든 문을 닫을 수 있는 '자영업자'라 하였습니다. 스스로를 치킨집에 비유하면서 문을 닫아버리겠다고 엄포를 놓았던 사람들…

A real-life comedy unfolded because they compared themselves to fried chicken restaurant owners, which suddenly turned parents into employees and the children into chicken. Moreover, they frequently called themselves ‘educators’ despite the fact that they receive a government subsidy of 2 trillion won ($1.7 billion) – but, when they stand in front of the government and parents, they call themselves ‘a self-employed business,’ that can close their preschools whenever they want.

*unfold: 펼쳐지다 *educator: 교육자 *self-employed: 자영업자의

그러나 치킨집이란 열고 싶다 하여 열고 닫고 싶다 하여 함부로 닫아버리는 장사가 아니었습니다. 대한민국 자영업의 마지막 보루. 마음을 다해 그 닭 한 마리를 튀기고 불과 열 걸음 남짓 떨어진 옆 가게와도 경쟁해야 하는 사람들… 누군가에겐 값싸고 손쉬운 치킨은 누군가에겐 치열한 생존의 다른 이름이니…

However, fried chicken restaurants are not businesses that can be opened and closed at one’s will. They are the last bastion of Korean small businesses. People have to fry each chicken with all their heart and compete against neighboring restaurants just ten steps away... For some, it is cheap and easy chicken, but for others, it is a different name for “struggling to survive…”

*bastion: 보루, 요새 *neighboring: 이웃하는 *struggling: 발버둥이 치는; 기를 쓰는, 분투하는

이제 비록 다시 문을 열겠다 하나 스스로의 터전을 치킨집이라 얼핏 들어도 비하하듯 부른 이들에게 영화 '극한직업'의 대사 중 한 구절을 전해드립니다.

Although they say that they will open their doors again, they have belittled their business by calling it a fried chicken restaurant. I want to share a line from the movie ‘Extreme Job’ for these people.

*belittle: 하찮게 만들다, 폄하하다 *convey: 전달하다, 전하다

소상공인 잘 모르나본데… 우린 다 목숨 걸고 장사해!

“You don’t know small business owners… We risk our lives doing business!”

오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s anchor briefing.

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now