[앵커브리핑] '공관의 감은 공관병이 따야 한다'

Home > All Articles >

print dictionary print

[앵커브리핑] '공관의 감은 공관병이 따야 한다'

Aired on Nov. 4, 2019
Translated by Chea Sarah and Brolley Genster

뉴스룸의 앵커브리핑을 시작하겠습니다.

This is today's anchor briefing.

"감이 그렇게 떨어지면 어떻게 정치를 하나" 이른바 '친박'의 위세가 등등했던 시절. 그는 동료의원에게 전화를 걸어 그렇게 타박했습니다.

“How are you going to work in politics if you have lost your sense like that?” When the pro-Park Geun-hye faction was once very powerful, he called his colleague and that was how he criticized him.

*colleague: 동료 *criticize: 타박하다

"세상을 무리하게 살면 되는 일이 아무것도 없잖아… 그럼, 그럼 우리가 도와드릴게…"
- 최경환 전 자유한국당 의원

“If you live your life that hard, nothing is actually going well… Sure, sure, We’ll help you…”
- Choi Kyung-hwan, former lawmaker of the main opposition Liberty Korea Party

총선을 앞두고 있던 시기. 공천을 보장할 터이니 지역구를 옮기라는 권유 아닌 권유였습니다. 그들은 VIP의 의중을 들먹이며 위세를 과시하였으나… 정작 계파와 측근 정치로 인해 무너지는 성벽을 자신들만 깨닫지 못했으니… 분위기 파악…즉 정치의 감을 잡지 못한 건 역설적이게도 그들 자신이었는지도 모르겠습니다.

Before the general election, he suggested to another lawmaker that they change their constituency by saying that he would secure the nomination. They showed off their power by mentioning that it was what the VIPs of the party wanted… In fact, they were the only ones who didn’t know about their collapse due to the factions in the party and the politics being controlled by close associates… Considering the surroundings… Paradoxically, they might be the ones who lost the sense of politics.

*general election: 총선 *faction: 계파 *Paradoxically: 역설적이게

4년이 다 돼서 다시 총선 준비로 분주한 시기. 기자회견을 자처한 인물은 또 다른 '감'에 대한 주장을 펼쳐놨습니다.

After four years, people are busy preparing for the general election again, and a man who asked for a press conference made his own argument about persimmons, which sounds the same as ‘sense’ in Korean.

*press conference: 기자회견 *persimmon: 감

"공관의 감은 공관병이 따야 한다" - 박찬주 전 육군대장

“The soldiers serving at an official residence are responsible for picking up its persimmons.”
- Park Chan-ju, former General of the Korean army.

말에는 옹이와 가시가 박혀 있었습니다. 억울했던 모양이지요. 그는, 군대에 인권 의식이 무분별하게 유입되었다 했고 이제는 사라진 '삼청교육대'를 언급했습니다. 부모가 자식을 나무라는 것을 갑질이라 할 수 없으니 가족과도 같은 공관병에게 한 일은 갑질이 아니라고 했습니다.

His words carried a sting. Perhaps he thought it’s unfair to him. He previously said the military became indiscriminately concerned with human rights and mentioned the Samcheong Training Camp. He said that his actions toward a soldier serving at an official residence were not a power trip because we can’t say that parents who scold their children are overusing their power.

*sting: 가시 *indiscriminately: 무분별하게 *scold: 나무라다

그저 이 모든 의혹은 군대를 무력화시키기 위한 불순 세력의 작품이라는데… 그 당당한 회견을 지켜본 시민들은 정작 감을 잡지 못하고 있는 사람이 누구인가를 되묻고 있었습니다.

He said all these suspicions are made by impure forces who want to incapacitate the military… People who listened to his press conference were wondering who is the person actually losing sense?

*suspicion: 의혹 *incapacitation: 무력화

국회의원 되면 비서들 감 따러 가야 하나?
육군대장이 아니라 갑질대장
누가 감 떨어지는 소리를 내었어…
군인은 인권이 없어야 하나?
공관병이 집사인가?

Do the secretaries need to pick up the persimmons for their lawmakers?
He’s a general of a power trip, not of the Korean army.
It sounds like they have lost their sense…
Can’t soldiers have human rights?
Is a soldier who serves at an official residence a butler?

*secretary: 비서 *lawmaker: 국회의원 *butler: 집사

또한 그를 "정말 귀한 분" 이라 칭하며 영입 의사를 밝힌 정당은 세상에 대한 감을 제대로 잡고 있는 것인가?

Also, does a political party, who said they want to make Park a member of the party by calling him ‘a man of great worth’, have the right idea about how the world works?...

"감이 그렇게 떨어지면 어떻게 정치를 하나" 몇 년 전 때아닌 정치권 감 논란을 가져온 그들은 정작 시민들의 마음의 결을 놓쳐버렸기에 청산해야 하는 정치의 행태로 기록되고 말았습니다.

‘How are you going to work in politics if you lost your sense like that?’ They, who made ‘sense’ into a controversial issue several years ago, are remembered as a party that needs to be settled as they lost people’s support.

그리고 또다시 돌아온 정치적 감의 계절… 자청해서 기자회견을 연 장군이 일갈한 "공관의 감은 공관병이 따야 한다"는 주장과 묘하게 겹쳐오면서 '감'의 계절이 시작됐음을 알리고 있는데…

And the time for people to become more concerned with politics is back again… It’s telling that the season of ‘persimmon’ is coming as it strangely overlaps with the former general’s argument made during a press conference, ‘The soldiers serving at an official residence are responsible for picking up its persimmons.’

하긴 두 감은 하필이면 장단음까지 같아서 평소 같으면 전혀 상관도 없을 두 단어가 장군님 한 마디에 적어도 정치적으로는 상관이 있게 되어버린…

Because of the former general’s remark, the two irrelevant words, which both sound like ‘kam’ in Korean, became relevant at least in political issues…

오늘의 앵커브리핑이었습니다.

That is all for today’s anchor briefing.

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now