[번역기도 모르는 진짜영어] 음식과 관련된 숙어

Home > 영어학습 > Appendix

print dictionary print

[번역기도 모르는 진짜영어] 음식과 관련된 숙어

“spill the beans”

 
비밀을 누설하다는 뜻이다. 고대 그리스 시대 사람들은 투표할 때 찬성이면 흰 콩, 반대면 검은 콩을 사용했다고 한다. 그 콩을 흘린다는 건 찬성할지 반대할 지를 미리 누설한다는 뜻이 된다. 이것이 현대에 와서 비밀을 누설한다는 뜻으로 쓰이고 있다.  “spill the tea”도 비슷한 뜻이다.  
 
(EX) It's a secret. Do not spill the beans.  
그건 비밀입니다. 비밀을 누설하지 마세요.  
 
 
“bad apple”

그룹 전체에 나쁜 영향을 주는 사람을 가리키는 말이다. "A bad apple spoils the bunch." 즉, ‘썩은 사과 하나가 전체를 망친다’는 속담에서 유래했다.  
 
(EX) He is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.  
그는 정말 썩은 사과 같은 놈이다. 착하게 굴던 아이들이 5분 만에 마구잡이로 행동하기 시작했다.  
 
 
“a big cheese”  
 
가장 중요한 사람. 가장 큰 세력을 갖고 있는 거물이라는 뜻이다. 파키스탄 인도 지역에서 쓰는 언어인 우르두어에서 치즈 chiz는 thing이라는 뜻이다. 이 말이 유럽으로 건너오면서  발음이 같다보니 the big thing과 the big cheese가 같은 뜻으로 쓰이기 시작했다고 한다.  
 
(EX) She looked very humble. but later she turned out to be a big cheese.    
그녀는 초라해보였다. 하지만 나중에 그녀가 거물이라는 게 밝혀졌다.  
 
 
“cheesed off”
 
화가 났다는 뜻이다. angry나 irritated와 같은 뜻이다. 영국 영어에서 많이 쓰인다.  영국 영어에서 cheese는 동사로 stop, 또는 비굴하다, 굽신거리다는 뜻으로 쓰인다. 명사로는 치즈 외에 바로 그것, 안성맞춤의 것, 일등품, 중요 인물이라는 뜻이 있다.
 
(EX) I am very cheesed off because the computer doesn’t work well.  
컴퓨터가 작동을 안해서 나는 정말 화가 났다.  
 
 
“chalk and cheese”

분필과 치즈. 서로 매우 다른 두 가지를 말한다. 영국 영어에서 많이 쓰이는 말이다.  
 
(EX) Jim and Tom never get along. They’re chalk and cheese.  
짐과 톰은 절대 어울리지 않는다. 둘은 정말 다르다.  
 

More in Appendix

[Shortcut] 대한항공과 아시아나항공은 어떤 회사인가요?

[번역기도 모르는 진짜영어] 미국 대통령 선거 관련 영어 표현들

[Shortcut] 사모펀드가 뭔가요?

[THINK ENGLISH] 비정규직, 정규직, 계약직, 자영업자 … 영어로 뭐라고 쓰지?

[THINK ENGLISH] 난장판 미국 대선 토론회 덕분에 유명해진 영어 단어들

Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)

What’s Popular Now